Mateus 6
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Geso gomkagi wane chinretna, “Ggirukotinwa yine getanuya. Gi wa poyagkakachinepgi wanna getyapgi. Wane gixini, gi wa rapnutanungi Giru tengogne Gajeru.
1 Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
2 “Giyagni petwamonrewle penekashlewatinipa, gi wa pkowjixanu pixa penute, wa sanowashatachine pixka kowjixjetna ginkaklewakapjikakaya ga wa gatnugapkakaya, yine gimalwutyapna. Galikakni wane nchingi rapnutkatkana.
2 Quando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
3 Wa petwamonrewle peneklewashatini, gi wa pkegnetesretatemyoko gimatanru wa potuklesretatemyo pkamrutinri,
3 Tu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
4 wa yogimatikowaka penekashlewatinripa. Ga wa Puru, yogimatikowaka getyachri, pgujewaka rapnutinyi.
4 para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
5 “Wa gagjigognetini gi wa sanowashatachine pixka gixanu. Gi rixanu wanna galuka gagjigognereta tunwatachine ginkaklewakapjikakaya ga wa gipututsojriykaka, wa yine getyapna. Galikakni wane nchingi, rapnutkatkana.
5 E, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
6 Ga wa pixa gagjigognetini, pjiglokanu pugruko. Pushyatanru pupgyaptote. Pagjitanru Puru yogimatikowaka gwachri. Ga wa Puru yogimatikowaka getyachri pgujewaka rapnutinyi.
6 Tu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
7 “Gagjigognetini gi wa goyanumsaleshatachinepgi payine pixka. Gi rixanu wanna kagwaklu gixo tokanchiya yijnakotikolupna.
7 E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
8 Gi wa wanna pixka gixanu gixa. Gi rixanu gixa Giru gimata kluneru gmagatya gma magjitkanuwalu.
8 Não vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
9 “Wane gixa gagjigogneretanu:
9 Portanto, vós orareis assim:
10 Runanutka Pixa pogirewatyawaka.
10 venha o teu reino;
11 Penekanwu xawakni wnikanrupa tyegogne chinanupa.
11 o pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
12 Pkaspukinwu wmukochire wixa pixka wkaspukyana pnu wixjene.
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Gi wa yantaletikowakako putakanwu, seyni pushatkapanunwu galikaka mugletuya.
13 e não nos deixes cair em tentação;
14 “Gi rixanu gixa kaspukinna yine pnu gixjene, Giru tengogne gajeru, kaspukinkoxgi gixa.
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
15 Seyni gma kaspukinna yine pnu gixjene, Giru koxa gi kaspukmukochiretanungi.”
15 se, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
16 Geso gomkagi wane chinretna, “Wa gogajirewatinipa gi wa sanowashatachine pixka gixgojitanu wamonuwnagojitachine. Gi rixanu gektu rixgojitnawana wa yine getyapna gogajirewatachine gixyawakako. Galikakni wane nchingi rapnutkatkana.
16 Quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
17 Ga wa pixa gogajirewatinipa, ringi psagjiwutanu, ga wa perkagojitanu.
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
18 Pma metikotupa yine yegi wa pogajirewatinri, seyni Puru yegi yogimatikowaka gwachri. Ga wa Puru yogimatikowaka getyachri pgujewaka rapnutinyi.
18 com o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
19 “Gi wa tye chiji mponikowatini, wa kochopa ga wa puchowlu gimtukyawaka, ga wa kachowguru kotamgiyawaka, chowguwatinripa.
19 Não acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Seyni tengogne mponikowatini galikaka, mumtuklewatikowaka gi wa kochopako, gi wa puchowluko, mkotamgikowakanu kachowguru, mchowguwatikowakanu.
20 mas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
21 Gi rixanu ginakaktaplu mponikowle wanekoxaplu gaji.
21 porque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
22 “Wumane katalote walenwa wuygale. Giyagni potukaygale pixinipa, psoluko pumane pokamlapa.
22 São os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
23 Seyni puygale mugletu rixinipa, psoluko pumane mapshagalupni. Giyagni pokamlalu pumane gwachri mapshagalu rixini, ¡gi pamapshagnunanuktalu!
23 se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
24 “Gi satuna gimkata wayegrechri gixleta gepi gitsrukaachine yegi. Gi rixanu waka rayegixanru satu, satu rushinikanu. Waka satu rupxaletanu, satu reyikanu. Gi gimkata gipxaletletlu Goyakalu ga wa ponikowlu.
24 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
25 “Giyagni wane nchingi, gi gkojwakanshinikanutinwa giwekinriya, klu gnikanuna ga wa klu giranuna. Gi koxa gimaneya, klu gmakatanu. ¿Gi ge tsrupotni giwekinri niikaluru pnute, ga wa manchi gitaakaluru pnute?
25 Por isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
26 Getpotutanna tengogne yapachine koshichine mutaklewatkanni. Gi jirgana. Gi rawluna wa gignantakjetikwakaya. Ga wa Giru tengogne Gajeru goglutna. ¿Gi ge kiglepotgi gixa wanna pnute?
26 Observai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
27 ¿Katu gixa gimkata yognikletlu giwekinriya pshinitsonuji gkojwakanshinkanrewleya?
27 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “¿Klu koxa gkojwakanshinikanutnawa gmakatanruya? Getjetanru kagwuru chiji gajeru, gi rixpoko tseruwnaleta. Gi kamrurewpotuta. Gi jiweta.
28 E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Seyni wane nchingi gi wa Salomoko psolu pogirewleyako makawata satu tyegwukaka pixka.
29 Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Ga wa Goyakalu wane gixa makatletinri kshana xawakni gwachri, yechikawa xirnachri ruknookonatka, ¿gi ge wale pnute makatangi gixa? Psotsotaji galixachingi.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
31 Giyagni gi wa gkojwakanshinikanutinwa, wane nchininri, ‘¿Klu wnikanuna? ¿Klu wuranuna? ¿Klu wutakanuna?’
31 Portanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
32 Gi rixanu payine pejnuruko tyekaka rujgana. Ga wa Giru tengogne Gajeru gimatlu tyekaka pejnuruko galukanru.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
33 Seyni muchinanu gapka gijganru Goyakalu pogirewatyawaka, ga wa Wale poyagkaklewle. Pejnuruko tyekaka gyognikiko.
33 buscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 Giyagni gi wa gkojwakanshinikanutinwa yechikawa chinanu. Gi rixanu waneplu kojwakanshinikanrewlu yechikawapa. Poyagotatka pagognekaka wa gektutu.”
34 Portanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.