Mateus 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gixolune yine reta. Magka kanika. Tuplata. Yayegitluna yimaklene.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Yinuwaka yanumsaleta. Runkaklewyegitna. Wane china:
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Giglenshinikanyegitkalunni kwamonurune
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Giglenshinikanyegitkalunni wamonuwatachine,
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Giglenshinikanyegitkalunni mayogone,
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Giglenshinikanyegitkalunni nachgimane poyagkaklewluya,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Giglenshinikanyegitkalunni kgetwamonrerune
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Giglenshinikanyegitkalunni powragajirune,
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Giglenshinikanyegitkalunni maluukakane gipoyikgayegkakachine,
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Giglenshinikanyegitkalunni kojwakjetkalune poyagkaklewlena chinanu,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Giglenshinikanyegitkalungi yangingina, kojwakingina, psolpotuyako rektutetingina Gita chinanu, rayloklewashatinrina.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Gimuwatanu. Gimjikpotutanu, gi rixanu tsrupotupni gwenutikolupa tengogneya, gi rixanu wane rixa kojwaakotnina tokanchi geneklewatachinni muchinanu gwachinni gixaya.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Gixni wa tye psolchijneko tuwnegi. Gi wa mro rixinitka tuwu, ¿klu tuwutka? Gike kigleyatkalu, seyni maleka ruknokanruna yineya rakatooko.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Gixni wa pokamlalu tye psolchijneko pokamlachijnetachingi. Magka rogote gwachri pokchi gi rumkata yogimatkota.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Ga wa yineru gikoxa yochpiklo katalo ga wa gimatumpuko rutaklo, seyni wa katalo kgapi tutaako, pejnuruneko panchi gwachine tpokamlatyegitinripa.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Giyagni wane gixa pokamlatletanu yine getanuya, reta kamruretyapgina kigleru rixinri gkamrure, rumalwutyapluna gixa Giru tengogne Gajeru.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Gi gkagwakanru wa nuninri nuknokapyaplu Tokanchi Yokanatkaluru, gi wa tokanchi geneklewatachine kirukateko. Gi wa nuna nuknokyaplu, seyni npoyagkakyaplu.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Gi rixanu galikakni wane nchingi, Nikawninpotunanuko tengogne ga wa tye chiji, gi pajina, gi satuna yotmokle nikawninri Tokanchi Yokanatkaluruya, pejnurpotunanuko ma mixkanuwpotunanuko.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Giyagni gi gixachrikokta kaspukiniplu satu tye yokanru mtserutu potu ga wa yimakna yine ma kamrutyanupluna tye mtserutu potu yokanru, walepni mturu potu chinkona tengogne pogirewatyawakaya. Seyni gi gixachrikokta kamrutlu ga wa wane rixa yimakletna yine, walepni wa tsru chinko tengogne pogirewatyawakaya.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Gi rixanu wane nchingi, mpoyagkaklewle tsru ma mixkanupa yonchikgapine poyagkaklewle ga wa Gwariseyone poyagkaklewle pnute, gi gapokanuna tengogne pogirewatyawaka.”
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Wane china, “Gixa yijnakotlu wa tsrunni wane chinikowaka, ‘Gi puylatanru yineru,’ ga wa ‘Girukokta giylatlu yineru rumkata giklukanuwnayegjixkota.’
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Ga wa Gita wane chingi, girukokta gimtuwnayegitlu gimole maleshawaka rumkata giklukanuwnayegjixkota. Girukokta wane chininri gimole, ‘Manshinikanutyi,’ jemanshinikankakjetikowaka rumkata ganikletlu tsrukakalune. Girukokta wane chininri, ‘Seprolokachriyi,’ rumkata Gigena xirnachri yaleta.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Giyagni panikinri penekashle Goyakalu getanu, ga wa wane pushinkapinri pumole pwamontakinri, wane pixanu:
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 Genekashjetikowakakwa ginaple putkapanru penekashle. Gajewa. Muchinanu gapka pumatletapanutkalu pumole. Waneklu wane pyanutka. Putakanru penekashle.
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Giyampotu pumatletanutkalu payegixjeru gatnugapo puyapinikopshinri, ma samyookanpakyi payegixjeru wa kgiklukanuwnayegjixlewakleru yegi. Ga wa kgiklukanuwnayegjixlewakleru ma samyookanpakyi gitowereru yegi, yoshmakjetikowaka pma yoshmakikotupa.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Galikakni wane nchinyi, gi wane pushpakini pma wenutkanuwalo talipre mchataajpotunanuko.”
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Geso gomkagi wane chinretna, “Gixa yijnakotlu wa tsrunni chinikowaka: Gi pumopatlewatanu.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Gita wane chingi, katukokta sato suxo getini, retsotanutinro, rumopatlewatatka walaya rajiya.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 “Giyagni wa potukleygale mukochirewkakinipyi, pkoshpakanru. Puknokanru pixyegiya. Gi rixanu kigleyyi pixinripa satupje pumane psojite pamginri, psolumaneko Gigena xirnachri pma muknokikotupa.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ga wa potuklemyo mukochirewkakinipyi pustakanru. Puknokanru pixyegiya. Gi rixanu kigleyyi pixinripa satupje pumane psojite pamginri, psolmaneko Gigena xirnachri pma mamginitipa.”
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Wane chinna, “Girukokta giknokagnunrota, renekanro kiruka ma ganunrotyanpatkalo.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Ga wa Gita wane chingi: Girukokta giknokagnunrota gapoklewlumigjeya, gimopatlewatachro rixkakanro. Ga wa girukokta gnunrotlo giknookaluro, rumopatlewatatka.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Gyijnakotatnaklu wa tsrunni wane chinikowaka: Gi wa maleshawaka Goyakalu kawchinanu pchinanu. Poyagkakanru Gitsrukaachi chinanu, wa pupiratanru Wale kawchinanu pchinre.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Ga wa Gita wane chingi, giketsotaji Wale kawchinanu nchinanu: gi wa tengogne kawchinanuko, gi rixanu walenwa Goyakalu tuplapijere;
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 gi wa chijiko, gi rixanu rutspanjixgapreni; gi wa Gerosale kawchinanuko, gi rixanu tsru Pogirchi pokchini;
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 gi pujiwu kawchinanuko, gi rixanu gi pumkata klatalu gixkakletlu pajiwutsapje, gi ksajiruko.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Wane nchintokanutanu, gigi: ‘Gigi;’ gike: ‘Gike.’ Gi rixanu wanepnutetka mugletu ruyakatyatka wale.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Gyijnakotlu wane chinikowaka, ‘Ygalchi, ygalchi chinanu. Ygichi, ygichi chinanu.’
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Ga wa Gita wane chingi, gi psatkakyegitanru mugletu, seyni gi gixachrikokta giptagojityi potuklesretgoji, pasretgoji koxa puprotakgojyegitanru.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Paluka jigyegletjeru kgiklukanuwnayegjixlewakleru yegi, paluka gwamkaletjeru puchichankoxlu pumkaluchrata.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Gi gixachrikokta yakakinyi gepi kilometro waleyma pyinripa, gepkoxamkoje kilometro pyanu waleyma.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Penekanru pagjitjeru. Girukokta galuka ganikleshatyayi, gi paalixanru.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Gyijnakpiranatlu wane chinikowaka, ‘Pushinikanru pumwastsitanru ga wa payegixanru pkamnixjeru.’
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Ga wa Gita wane chingi, gishinikanna gkamnixjene. Gagjitanru ruglenshinikanyegitikolupna gkamakpirjetjene. Kigle getle gixanna gayegixjene. Gagjigogneyegitanna gyenetjene ga wa gkojwakjene,
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 tengogne Gajeru Giru wgenene gixinripa. Gi rixanu Wale gishpakaklu tkachite muglene chinanu ga wa kiglerune chinanu. Gina rixyegitna poyagkakachine ga wa mpoyagkaakane koxa.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Gi rixanu gishinikinipna wa gishinikjene, ¿klu gimapnutko? ¿Gi ge waneko pixka rixna gijgawenutachine?
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Ga wa gimolenepje galukini, ¿klu gkamruta gixa pimrine pnute? ¿Gi ge waneko pixka rixkoxna payineko?
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Giyagni mmagatikanepgi, gixa Giru pixka tengogne Gajeru mmagatikatni.”
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.