Mateus 27
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ
1 Goyechnokawpotuko jemanshinikankakjetikowaka jiglokna tsrukakalune sasertotene ga wa yine tsrutene Geso chinanu, wa ruylatyapluna.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Rostutluna. Ranikatkaluna. Pilato girukotlewatachri yegi samyokluna.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Giyagni Gota wa samyokjeru retatkalu wa ruklukanuwnayegjixikolutka, kashrijetanshinikanuta. Satkaklo wa mapamoleproji tsrukakalune sasertotene ga wa tsrune yegi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Wane china, “Gita mukochirewatatka. Nsamyoklu muklukanuwnakatugraga.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ruknokamtlo sroschiproji kpashiwakaya. Ralimta. Rushriknojitnanatkawa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Tsrukaklune sasertotene gwalo sroschi. Wane chinna, “Ginanshichkalurni tuknokikolu wa kpashiri gignantakikowaka, gi rixanu granchi wenroni.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Jemanshinikankakna. Walaya ragjitluna kajpa kamgakleruchijne, pnu giyakatyachine kapnatikowakapa.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Giyagni wane chinkaluru Granchichijne xanigognenanu.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Waneklu poyagkakatkalu Goyakalu tokanu geneklewatachri Geremiya wane chinyawaka: Rawlona mapmoleproji sroschi wa rutakwenutikolu wenru, wa pimrine Gisrayiliklopishane gitakwenutanru.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Reneklona kajpa kamgakleruchijne chinanu, Gitsrukaachi chinyawakno.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Girukotlewatachri getanu tunwata Geso. Ga wa girukotlewatachri gepomgalu. Wane china, “¿Pixlege wa Goteyone Pogiryi?”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Wa jigyegitkoklunu tsrukakalune sasertoteneya ga wa tsruneya koxa, gike rugita.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Giyagni Pilato wane chinru, “¿Gi ge pjema gi pejnupiranananukta jigyegityayina Pixa?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Gi satuna tokanchi rugityalu. Giyagni girukotlewatachri giglajpotuta.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Wa tsrugogneklu satu yineru rushyegjetna gostutkaluru girukokta ralukanruna.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Giyagni waneyananna gostutkaluru kpogiru, Warawasu giwakatletachri.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Giyagni rapatinitkana, Pilato wane chinna, “¿Giru galuka wa nkaspukyegityapgi? ¿Warawaslege waka Geso wa Kristo chinkaluru?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gi rixanu wale gimata wa ranxalna chinanu samyokluna.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Gitakyagoklewatikowaka tuplanatini wale, ganunro yokantokanyegitlu. Wane chinru, “Petashatanru Wale poyagkakachri. Gi rixanu xawakni gixo nsalewna Wale chinanu nupnawleya.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ga wa tsrukakalune sasertotene ga wa tsrune gishinikanutna gixolune yine wa Warawasu galikaka ragjitinripna, ga wa Geso ruylajixinripna.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Rugita girukotlewatachri. Wane china, “¿Giru galuka wa nyi gepi wa nkaspukyegityapgi?”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato wane chinna, “Giyagni ¿gi nixyaplu Geso wa Kristo chinkaluru?”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Girukotlewatachri wane china, “¿Klu gektutu kamruta?”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Giyagni Pilato getinri gike rumkata, seyni wanepnute galikaka rixa gejnugima, gonu koscheka. Reromyoga gixolune yine getanu. Wane china, “Muklukanuwnakatno tyegragaya. Gixa getanutkalu.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Pejnuruneko yine gigita. Wane chinna, “Wixa chinanupni gigragaya, ga wa wwugenene chinanupni.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Giyagni kaspukyegitna Pilato Warawasu. Rali kochipjetjixletinitkalu Geso, samyokatkalu koroshishkita rutakikolupa.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Giyagni girukotlewatachri solalotene ganikatkalu Geso. Tsrupji Pretoryopji ranikluna. Pejnuruneko solalone gapatyegitlu.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Giyagni Waleko gimkalu komkagatkaluna. Pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri yoshmakatkaluna.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Kona kamgikaluru sagyeta yoshmakjiwutatkaluna. Katsluksu samyokluna, potuklemyo. Yoptsojityegitluna. Ruxpiranatluna. Wane chinruna, “¡Wuya, Goteyone pogire!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Rutskagjetluna. Kashichluna katsluksu. Ruylajiwutluna.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Rali gixpiranatletinikaluna, komkagatkaluna mkachri. Waleko gimkalu yoshmakatnakluna. Ranikatkaluna, koroshishkita rutakyapatkaluna.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Rushpakamtinitkana. Retluna Surene gajeru, Simo giwakatletachri. Wale rutjijixlona Geso koroshishkitate.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Rapokluna Kolkota chinikowaka. Walenwa Gijiwuswaga yegi chinikowaka.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Reneka giiretmakluna winga shepichlega yapjetkaluro. Retumgamkalo. Gi raluka giiretlo.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Koroshishkita rutakatkaluna. Kotspaltamkatluna. Gipenoklu rutakluna gimkalu.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Tuplatna. Wane retanatyaluna.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Gijiwu gogwakate rutakyaluna jigyegitikolu yonga, wane chinachri:
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Giyagni Waleyma koroshshkita rutaakana gepi kachowgurune, satu potuklesreta, satu kegnetesreta.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Wa giknogachine mupashiregnuchi chinruna. Ruwnownojiwutna.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Wane chinruna, “Pixni wa kpashiwakapji jijrolekachripyi, mapagogne pkamrupjitanutnaklu. Pixnanuko gognetkakinwa. Goyakalu Wgene pixinipa, koroshishkita pujrukini.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Waneko pixka china gixpiranatletluna tsrukakalune sasertotene, ga wa yonchikgapine, ga wa tsrune. Wane chinna,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Pimrine rognetkaka. Walenanuko gi rumkata gognetkakletnawa. Goteyone Pogirmaka, koroshishkita rujrukini xani. Walixanmaklu.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Raponshinikanutkamkalu Ruru Goyakalu. Rushatkapanru xani ralukiniplu. Gi rixanu wane china, ‘Goyakalu Wgenno.’ ”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Waneko pixka rixa yangaletluna kachowgurune Waleyma koroshishkita gitaakalune.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tumananutkani ruchpokatka tkachi psolchijnepotunanuyako. Kayinwakasreta rapokinpotunanuko rumrekatka.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kayinwakpapko Geso saplewata. Tsru plaji rixa. Wane china, “Geloyi, Geloyi, ¿Lama sawajtani?” Walenwa, “Noyakalute, Noyakalute, ¿klu chinanu puknokatkano?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Jeminrina pimrine wane gwanatachine, wane chinna wanna, “Pete. Wale tomgalu Giliya.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Waneklu rasukamta satu wannate. Rawlo katsopi. Kachgalu shichponkaklu. Katsluksu rutaklu. Reneka giiretlu.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pimrine wane china, “Getashatanru. Wetkoxewa gikta runanu Giliya rognetkakapyaplu.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Rumepe saplewletatnaka Geso. Tsru saple rixa. Kaspukatkalu ruwekinri.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Waneklutka mkachrichrata gimaletanatachri kpashiwaka gajeru giskakamtatka. Gepichratatkalu. Teno rumuyaka giskakletyatka chijiina.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ruyolikchijita. Sotlukaka gitspatjeta. Rutpukamta yomlechkaka. Gi gepika kpashirinni gapnanutachinnimane yotunota.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Wa yotunotinitka Wale, waneklu yomlechi rushpakyatkana. Kpashiri pokchi yatkana. Gixolune yegi rupgujewnayegitna.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ga wa ksolaloteru ga wa waleymalune Geso girukotanatachine getlu wa giyolikchijru, ga wa wane gixkalurkaka. Tsru piklu rixanna. Wane chinna, “Galikakni Goyakalu Wgenni wa tye.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wane rawanatna gixo suxone gowuka getanatyachine. Kalile romkagityaluna Geso. Rupxakanatluna.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Wannaymana Mariya Maktala gajero, ga wa Santiyako, Gosi ginro Mariya, ga wa Sewereyo wgenene ginro.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kayi rixinitka runa satu jeji ponikolu, Garimate gajeru. Gosi giwakatletachri. Wa Geso yimaklerkoxni wale.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Wale yayegitlu Pilato. Gesnimane ragjita. Giyagni Pilato genekjixmanetlu.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Gosi gwamanetatkalu. Powrachratalu poyitatkalu.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Waleko giyomlepmaka gerotupna rutaklu, sotlu yomlechi gipgyaptote gakanokachri. Wane yiyatka.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Wane rawanatna Mariya Maktala gajero, ga wa sato Mariya. Tuplanatna yomlechi ginaple.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Waleprikgogne, walenwa gapnanutikalurgogne, Pilato yegi rapatyana tsrukakalune sasertotene ga wa Gwariseyone.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Wane chinna, “Gitsrukaachi, wushiniklu wa wale kyokwirewaklerni wane china, ‘Mapagogne giknoginpatka nyotunotanu.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Giyagni pyokanrewatanu girukotayomletikolupa mapgogne rixinpotunanuko, ma chowgutapyapluna yimaklene goyechno, ma wane chinyanupna yine, ‘Yotunomtatka gipnachinetskalaya.’ Gapkatatachri pupjeru muchinanu pnute ma mixinitipa.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato wane chinna, “Waneygi girukowatachine. Gajewa. Gignantakanru gimatyawaka.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Wane yatkana. Rugnantakluna yomlechi. Rupitluna sotlu, girukowatachineymananuko.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.