Mateus 26

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wane rixa. Rali ginkakletinitkalu Geso pejnuruko tyekakapirana, wane chinna yimaklene,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Gixa gimatlu wa gepigogne giknoginpatka, waneplu Tsru Giknoglushgogne ga wa Gita Yineru Wgenno samyooko, koroshishkita nutakikopatka.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Giyagni tsrukakalune sasertotene, ga wa yine tsrutene gapata. Sasertotene gitsrukatpotupji rapatyana. Kaygwasu giwakni.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Jemanshinikankakna kashichyapluna Geso yokwireyna, ga wa ruylatyapluna.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Wane chinna, “Gi wa tsrugogneklupni. Ma mejnugimalewatinitipna yine.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Wetani rawanata Geso, gijirgitutpachri Simopji.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tapyegitlu sato suxo. Waneylo pastono klatalo, pgamlugalu yegi. Kwenuru potu. Nikawaka tuplanatini Geso, tuyokjiwutlu.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Wale retna yimaklene. Rumtuwnana. Wane chinna, “¿Klu chinanu wane tixa salewnaleta?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Gi rixanu tumkata gishankakotmaka tsru wenruya, renekikolupna kwamonurune.”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Geso gimatlu. Wane chinna, “¿Klu chinanu nsalewnakaklo twu suxo? Gi rixanu kigleru kamrurchi tkamrutyano.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Gi rixanu waneygognenanupgi wa kwamonurune gixayma, seyni Gita gi wa gimwagognenanutanutkagi.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Gi rixanu tuyokmanetno pgamlugalo, wa nkapnatikolupa tkamrutyano.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Galikaka wane nchingi, ginakakokta runkakletiko Kiglerupotunanu Tokanchi wa psolchijneko wa tye koxa tkamrutanru wala wane chinkalurupa wa tushinikikolupa wala.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Giyagni satu pamole gepi rixinri, Gota Giskaryote giwakatletachri tsrukakalune sasertotene yegi ya.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Wane chinna, “¿Klu galuka genekletno, gita samyokangi Wale?” Rupiratyaluna mapmoleproji.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Wanekluyakawa rujgalu ruglepoktapinri samyokyaplu.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Muchinangogne jimaprojpa gisekachri myapjetkotugognekaka yimaklene ginyegitlu Geso. Wane chinruna, “¿Ginaka paluka galpoklejixwu wa Tsru Giknoglushgogne pnikyawakapa?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Wale wane china, “Pokchi gyanu wale jeji yegi. Wane nchinanru, ‘Yimaklewatachri wane china, “Nogognestsitkani. Pixa yegi Tsru Giknoglushgogne nkamrutinri nyimamkleneyma” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Ga wa yimaklene Geso chinyawakna kamrutna. Ralpokotluna Tsru Giknoglushgogne chinanu.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Kayimnu chininitka nikawaka tuplatatka pamole gepi yimakleneyma.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Wa nikanatinna, Geso wane china, “Galikaka wane nchingi, satu gixate rixinri samyokanutkano.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Wamonuwnapotutna. Yinuwaka wane chinretna satkaka, “¿Gitgetkopni, Gitsrukaachi?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Giyagni rugitna Wale. Wane chinna, “Girpaktanwa Gitayma gigakachri kolpetoya gimyoya, walepni wa samyokanno.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Galikaka Gita wa Yineru Wgenno wane nyanu chinyawaka wa yonchi Gitapiranaya. ¡Gi waneni wa tye jeji, wale chinanu Gita wa Yineru Wgenno samyooko! Kiglemkalu tye jeji chinanu ma mushpaakannimka.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Giyagni rugita Gota wa samyokjeru. Wane chinru, “¿Gitgetkoni, Rawi?”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nikanatinna wanna, Geso kashichlu jimapro. Ruglenshinikanyegitlu. Jiknaglu. Renekna yimaklene. Wane chinna, “Gyoptotanru. Gnikanru. Tyenwa nomane.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Kashichlo girapistono. Poyagnutyegitlo. Renekna. Wane chinna, “Giranu walaya pejnurunekgi.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Gi rixanu tyenwa nograga wa gerotu tokanchi gipiratkaluru chinanu, gixoluru yineru chinanu giyookaluru, wa mukochri kaspukikolupa.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ga wa wane nchingi, xaniyakawa gi wa nuranutkalo twu gowajga wa walegognepotuko wa nuranro geroto wa Goyakalu pogirewatyawakaya.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Wa wanna shikaletinitkalu gimalwuru, rushpakamtatkana. Goliwa Magkate yana.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Giyagni Geso wane chinna, “Tye yechno pejnurunekgi gixapni gitspeekaakona Gita chinanu. Gi rixanu kayongalutkani:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Wa nyotunotinpatka, Gita gapka kosekanu gixaya. Kalile nyanu.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Petro gigita. Wane chinru, “Pejnurunekmaka gitspetanu Pixa chinanu, gike nixiniko nutspetanu gita.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Geso wane chinru, “Galikaka wane chinyi, tye yechno ma yanumatkanugnapuwa gaxawripa, mapa kata pnutatanno.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro wane chinru, “Numkata gipnaletankoxmaka Pixayma, gi nnutatanyi.” Ga wa pejnuruneko yimaklene wane china.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Giyagni sana ya Geso wannayma. Getsemani chinikowaka sana yana. Wane chinna yimaklene, “Gewi ntuplatanu, nagjigognetapinikopshini.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ranikna Petro ga wa gepi Sewereyo wgenene. Yinuwaka wamonuwnaleta. Ga wa kojwakanshinikanutka.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Giyagni wane chinna, “Nonshinikanu nwamonuwnapotutya gipukchi pixka potuko. Gkagwakanu gewi. Giyokanu Gitayma.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Wane rajrinya psotsotaaji. Yoptsojita. Yonoogojpotuta. Ragjigogneta. Wane china, “Nuru, rumkatini wane gixletikolupa, ruknoganu tye salewakchi Gitaya, seyni gi wa Gita galukyawakapni, seyni Pixa galukyawakapni.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yimaklene yegi ya. Retamtna gimkanatachine. Wane chinru Petro, “Giyagni ¿gi gimkata giyokletge Gitayma pshinitsonu?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Giyokanu. Gagjigognetanu gma yantaletikotupa. Wa jmerenshinikanurungi galikakni, seyni gimane muchkotni.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Rumepe wane yaletatnaka. Ragjigognetapa salewnalepirana. Wane china, “Nuru, nma murkanuwalo gi tumkata giknogletini Gitaya wa twu girapistono, wane gixkalurupni palukyawaka.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Rumepe yayegletatnakna. Retamtna gimkanatachine, gi rixanu ruxapnewlena chinanu gi rumkata gimrekaygaletna.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Rajrinatnaka. Ragjigognetapa mapa kata rixinri. Waneko pixka chintokanutatnaka.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Wanepnute yimaklene yegi yatnaka. Wane chinna, “Gimkapanuchi. Gapnanutanutka. Nopapkostsitkani Gita wa Yineru Wgenno samyookotka kmukochirerunemyoya.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gyotunotanutka. Gayanutka. Gi gowukatkalu nsamyokjerupa.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Wa yanumsanatiniwa, runatka Gota satu wa pamole gepi rixinrina. Waleymana gixolune yine kyoglolewaprerune, kgagajererune. Runna tsrukakalune sasertotene ga wa tsrunekoxasreta gajene.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Wa samyokjerupa genekna saturutu gimaxiklechi. Wane china, “Girukta namlutanu gita, Walepakni. Gkashichanru.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Rapyegitinitkalu Geso, waneklu wane chinru, “¡Rawi!” Ralukatkalu ga wa ramlutlu.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Geso wane chinru, “Nomole, ¿klu chinanu puna?”
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ga wa satu Gesoymalutu koshpaklu yoglolewapre. Rustaklu sasertotene gitsrukate potu wayegreru. Yostakjepitlu.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Giyagni Geso wane chinru, “Pumretanru pyoglolewapre. Rawyawaka putakanru. Gi rixanu pejnuruneko yoglolewapi koschekachri, yoglolewapiko ruylatiko.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Waka gkagwakluge gi numkata gagjiretlu Nuru; Walemka gitakyegitanutkano yokgipimole waragka pnute solalone gitowrene?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Seyni gi rixpoko poyagkaakotanmaka Tokanchi Yonatkaluru wane chinachri rumkata wane gixleta?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Waneklu Geso wane chinna wa gixolune yine, “¿Ginyegitno gixa yoglolewapiyma gagajeyma, kachowguru pixka gixa kashretnoge? Pagognemnunanuka gixayma ntuplanata. Nunkaklewata kpashiwakapjiya. Gi wa wane gkashichyano.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Seyni pejnuruko tyekaka wane gixkaluru poyagkakikolupa wa yonchi, Goyakalu tokanu geneklewatachine yonga.” Ruknokamtluna pejnuruneko yimaklene. Rasukatkana.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ga wa Geso kashichachine ganiklu. Sasertotene gitsrukate potu Kaygwasu yegi ranikatkaluna, rapatyawakatkana yonchikgapine ga wa tsrune.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Wa Petro gomkagitlu gogajxigiyako. Sasertotene gitsrukatpotupjipotunanuko romkagitlu. Gitoko jigloka. Tuplanata towrechineyma retyaplu rushinityawakapa.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Wa tsrukakalune sasertotene, pejnuruneko jemanshinikankakjetikowakaya rujgaluna gipujtalewlusha galikaka migje Geso chinanu ruylajixyapluna.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Gimka gepikna gipgujtalewashatachine gapokachine, seyni gi rukshikluna.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 wane chinachine, “Wale wane china, ‘Numkata jijrolekletlu kpashiwaka potu Goyakalunu, ga wa mapgogne nkamrupjitanutnaklu.’ ”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Palna sasertotene gitsrukate potu. Wane chinru, “¿Gike pugita? ¿Klu rupgujtatyayina wa nyi?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Seyni Geso pochkeru.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Geso wane chinru, “Pixa chinyawaka. Seyni wane nchinyi,
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Giyagni wa sasertote gitsrukate potu suskamkata. Wane china, “Mupashiregnuchi china. ¿Klu wanepnute magatyawu gipgujtalewatachine? Getanu wa xani. Gyijnakotatkalu ma mupashiregnuya. ¿Gi pixka getle gixlu?”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Rugitna. Wane chinna, “Ruklukanuwna rupninripa.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Giyagni rutskagjegojitluna. Yotmutluna. Pimrine giptagojitlu.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Wane chinna, “Kristo, Goyakalu chinanu punkakanwu: ¿Katu giylakyi?”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Malekputu tuplanata Petro. Wane tapyegityalu sato wayegrechro. Wane china, “Pixa koxa Geso Kalile gajeruymananyi.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Seyni pejnuruneko getanuya nutata. Wane china, “Gi numata gikta pchina.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Rushpaka. Maleka gajeru gipgyaptote ya. Satu getatnaklu. Wane chinna wa wane gwanatachine, “Tye koxa Geso Nasare gajeruymananu.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Wale kawchinanu nutatatnaka. Wane china, “Gi numatlu wa jeji.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Pshinitsonu rapyegitluna wane gwanatachine. Wane chinruna Petro, “Galikakni pixa koxa wannaymananyi. Gi rixanu ptokanu pumatika wa wane pixinri.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Giyagni yinuwaka kamakpiirewleta. Yinuwaka Wale kawchinanu chinreta, “Gi numatlu wa jeji.”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Rushinkaplu Petro wa Geso tokanu, wane chininri, “Ma yanumatkanuwa gaxawripa, mapa kata pnutatanno,” chinyalu. Rushpakamtatka. Maleka ya. Chiyampotuta.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.