Mateus 20
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH
1 “Gi rixanu wa tengogne pogirewatyawaka satu yineru pixka rixa, kwangixleru. Goyechnokawpotuko yayegitna rusanate rowashate kamrurewatachinepa, kamrurewjixyapna.
1 Jesus disse:
2 Rupiratyana wale ga wa kamrurewatachineyma pamoleprojipni pagogne. Yokanatatkana rusanate rowashate.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Tenotkalu tkachi yatnaka. Retna pimrine giputu tunwanatachine, wa mkamrurewatkane.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Wale wane chinna, ‘Gajewa. Gixa koxa nusanate gyanu. Nenekangi poyagotyawaka.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 “Giyagni wanna wane ya. Tumananu kwanjixleru rumepe yaletatnaka. Ga wa kayinwaka koxa yatnaka. Waneko pixka rixatnaka.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Rumxiikastsi tkachi yatnaka. Rukshikna pimrine tunwanatachine, mkamrurewatkane. Wane chinna, ‘¿Klu chinanu gewi psolgogneko ntunwashgognenata?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Wane chinruna, ‘Gi rixanu gi satuna kamrurewjixwu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Wa kayi rixinitka kgisanateru wane chinru girukotlewjixanru, ‘Ptomganna kamrurewatachine. Pwenutanutkana kamrurna wenru. Gapkatatachine pyinuwaka wenutletanu, ga wa muchichachinpotunanuko.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “Rapokna wa rumxiikastsitka tkachi yinuwaka kamruretachine. Pamoleproji satkaka yoptota.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Rapookoxna muchi kamrurewletachine. Kagwaka yoptoretluna wanna pnute. Ga wa wanna koxa satkaka pamoleproji yoptota.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Rawatkalona. Kegemgayegitluna wa kgisanateru.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Wane chinna, ‘Wa nyi gapkatatachine pshinitsonu kamrurewtapna. Ga wa wixako pixka pixna, wa gakota salewnalgognenatachinwu ga wa gemeru.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Wa wale gigita. Wane chinru satu wannate, ‘Nomole, gi wa mpoyagkaakotu nixyi. ¿Gi ge pupiratyano pamoleproji chinanu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Ga ga pixanu pwanutka. Pyanutka. Naluka genekletkoxlu wa tye gapkatatachri pixako pixka.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 ¿Gi ge munanshichkotni wa nkamrutanru wa nalukyawaka gita wa gitanuya? ¿Waka ksotanuygalegolyi gi rixanu kiglerno gita?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Wane rixanna muchichachine. Wannapni gapkatatachinpatka. Ga wa gapkatatachine, wannapni wa muchichachinpatka. Gi rixanu gixolunni wa tomgakalune, ga wa gi gixpotna wa tsomitkalune.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Gerosale kanikinpatka Geso, pamole gepi yimaklene kegnetetamnugapo ranikna. Wane chinna,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Xani Gerosale wkanikanutka, ga wa Gita Yineru Wgenno samyookalurpatkano tsrukakalune sasertotene yegi, ga wa yonchikgapine yegi. Ruklukanuwnayegjixannona nupninripa.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Payineko yegi samyokannona yenetyapnona, kochipjetyapnona, koroshishkita rutakyapnona. Seyni mapgogne chininri nyotunkaako.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Giyagni tyayegitlu Sewereyo wgenene ginro twugeneneyma. Tyoptsojityegitlu. Pagixanu tagjitlu.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Wale wane chinro, “¿Klu paluka?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Wane chinna Geso, “Gi gimata wa gixa gagjitanru. ¿Gimkatge giiretyalo wa girapistono wa Gita girinro? ¿Gimkatge gkatletikolu wa katlu wa Gita katikolu?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Wane chinna, “Wa girapistono nurapre girini. Wa katlu wa Gita katikolu wale koxa gkatikolupa. Seyni wa tuplalu npotuklesretate, wa nkegnetesretate gi wa Gitanni nenekyaplu, ga wa wannanupni galpokyegitkalunepni Nuru chinanu.”
23 Então Jesus disse:
24 Wa pamole yijnakotinri, rumtuwnana wa gepi moletkakachine chinanu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Geso tomgana. Wane chinna Wale, “Gimata wa tsrukakalune payineko yegi towutlewpotutna. Wanna gitsrukatene tsru gitaaka wanna chinanu.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Seyni gi wane gixkakanu, seyni girukokta galuka tsru gixletnachriwa gixyegkakluko walepni wa gipxakjerupa.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Girukokta gixyegkakluko galuka muchinanu gixletnawa, walepni gwayegrerupa.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Gita pixka wa Yineru Wgenno gi nuna nupxakikolupa, seyni nupxaklewatinripa, nenekyaplu nuwekinri nwenutyaplu ruspakinripna gixolune yine.”
28 Porque até o
29 Geriko yamtyatkana. Gixolune yine gomkagitlu.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Gepi maygalene gatnugapostsi tuplatachine, wa yijnakotinitkana wa Geso giknoginritka, wane china sapletna, “Gitsrukaachi, Tawiklopisha, petwamonutanunwu.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Gixolune yine chigetjetna pochke rixinripna, seyni wanepnute saplewjetna, “Gitsrukaachi Tawiklopisha, petwamonutanunwu.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Wa Geso tunwata. Tomgana maygalene. Wane chinna, “¿Klu galukatka wa nixyapgi?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Wane chinruna, “Gitsrukachi, Wumrekgatinripa.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Giyagni Geso getwamonutna. Kamrukaygaletna. Wanekluyakawa retatkana. Romkagitatkaluna.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.