Mateus 15
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Giyagni Gwariseyone, yonchikgapine Gerosale giyakatyachine gapyegitlu Geso. Wane chinruna,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “¿Klu chinanu pyimaklene giknoklu gitsrukaachinni giykole? Gi rixanu gi rerkamyotna wa jimapro nikinna.”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Wale gigitna. Wane chinna, “¿Klu chinanu koxa gixa giknoklu Goyakalu yokanatanru giykole chinanu?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Gi rixanu Goyakalu wane china, ‘Pkagwakpiratanru puru, punro’ ga wa ‘Girukta kamakpirjetlu ruru, runro walepni gipnanuna.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ga wa gixa wane china, ‘Girukokta wane chinru ruru ga wa runro, “Nenekashle gixanupmaka Goyakalu nenekashatanutka, wa nenekashle gixa gipxakikolupmaka.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Wane gixachri gi kagwakpiratanutkalu ruru, runro.’ Wane gixa giknoklejetlu Goyakalu yokanatanru gixa giykole chinanu.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Sanowashatachingi. Goyakalu tokanu kigle reneklewata Gisayiya gixapirana. Wane china:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Nyi yine gispuyna kagwakpiratnona
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Magijeru yonogleyegitnona.
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tomgana gixolune yine. Wane chinna, “Gyijnakotanu. Gimata jemanu.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Gi wa ginama jiglokyachri puchotlu wa yineru. Seyni wa ginama gishpakyachri, walenwa puchotlu yineru.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Giyagni yimaklene yayegitlu. Wane chinruna, “¿Gi ge pumata wa Gwariseyone yijnakotinri wa tye tokanchi jigekanuwatna?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Seyni rugitna. Wane chinna, “Pejnuruko gitaakaluru ma mutakanutu Nuru tengogne Gajeru goplitkalurupni.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Getashatanna. Maygalenkakluko koseekakachinni. Wa maygaletu kosekinmaklu maygaletu kapna rumujruukakanna.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Petro gigita. Wane china, “Punkakpokowakatanwu tye yapkaklu.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Geso wane china, “¿Wane koxa gixge gixa mumatjemkangi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Gi ge gimata jema wa pejnuruko ginama jiglokyachri, ginanwaka ya? Rushpaka gichkajetyawaka.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Seyni wa ginama gishpakyachri raji ruyakatya. Walenwa puchotlu yineru.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Gi rixanu yineru gaji rushpakya mugletu shinikanchi, giylalewlu, gimopatlewlu, gapoklewlu, chowguchkaka, gixasha gipgujtalewlu, mupashiregnuchi.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Tyekakni wa puchotlu wa yineru. Ga wa meromyogkatu nikini gi wa puchotlu yineru.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Wane yiyatka Geso. Tirosreta ga wa Sitosreta yatka.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Wanero sato suxo Kanani gajero, walesreta giyakatyachro. Tsaplewjeta. Wane china, “¡Gitsrukaachi, Tawiklopisha, petwamonutanunno! Nshichni kamchichachropotuna.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Seyni gi satu tokanchi rugityalo. Wa yimaklene yayegitlu. Ragjitluna. Wane chinruna, “Pyokanatanro, gi rixanu tsaplewjegajxigiyakatwu.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Wale gigita. Wane china, “Gi wa nyokanatka, seyni wa gowegane chinanupje gamgachine Gisrayiliklopishane.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Giyagni tapoka. Tyoptsojityegitlu. Wane chinru, “Gitsrukaachi, pupxakanunno.”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Rugita Wale. Wane china, “Gi kigleru wa kashichikolupa yine wgenene nikanru, kewe wgenene ruknokyegitkomka.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Wala wane china, “Gigi, Gitsrukaachi. Seyni wa kewene niklu rutsrukatna nikawakakwale gijrukyachripopeji.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Giyagni Geso gigita. Wane chinro, “¡Suxo, tsruni palixle! Wane pixikolupa palukyawaka.”
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Wane yiyatka Geso. Kalile Wennespuwnaga yapa. Magka kanika. Wane tuplata.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Rapyegitluna gixolune yine. Wannaymana myankane, maygalene, myanumatkane, mastsine, ga wa pimrine gixo. Gesojixistsi rutaakana. Wale gituukakna.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Wane rixini ruglajitna gixolune yine, reta yanumletkana myanumatkane, ga wa mastsine kigletka, myankane yanatka, ga wa maygalene getatka. Rumalwutluna Gisrayiline Goyakalute.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Geso tomgana yimaklene. Wane chinna, “Netwamonutna gixolune yine, gi rixanu waneyatkana mapgogne Gitayma. Maleshayna nikanruna. Gi naluka yokanretna mniikane ma mujxipakgapotinitipna.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Yimaklene wane chinru, “¿Ginaka gawinri wixa wane pejnu niikaluru yineru mwiyawakanuya, wunanutyapna wane pejnu gixolune yine?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Geso wene china, “¿Gi pejnu jimapro waneygi?”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Towutna wa gixolune yine tuplatinripna chiji.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Kashichatkalu payokgipre jimapro ga wa shima. Poyagnutlu. Jiknajrotlu. Renekna yimaklene, ga wa yimaklene geneksatna gixolune yine.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Pejnuruneko nikatka. Jinanutkana. Ga wa gixetachripsojkaka koshchekna payokgipre kojita katsepo.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Wane nikyachine gepkoxamkoje waragka jejine. Gi wa kyagna suxone, gi wa mturuneko.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Rungatkana gixolune yine. Kanawa ruptekatka. Maktalasreta yatka.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.