Mateus 11

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wane rixa. Geso rali towutletatkana pamole gepi yimaklene, wane yiyatka, papokchikaka wannanu yimaklewatinripa ga wa runkaklewatinripa.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yoshmakikowaka Gwa yijnakpiranyegityalu Kristo kamrure. Giyagni yokanatna yimaklene Gesyegi.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Wane chinruna, “¿Pixaklege ginachripyi, waka wkagwakerge satu?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Rugita Geso. Wane chinna, “Gajewa. Ginkakapanru Gwa gyijnakotanrukakaya ga wa getanrukakaya.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Maygalenenanu getatka. Ga wa myankanenanu yanatka. Ga wa gijirgitunatachine powratkatka. Ga wa majnakonenanu jemashatatka. Ga wa gipnachine yotunkaaka. Ga wa kwamonurune yegi runkakletika Kiglerpotunanu Tokanchi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Giglenshinikanyegitkaluru mutspetkatu Gitaya.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yanananumtinna, Geso yinuwaka ginkakletna gixolune yine Gwapirana, “¿Kluneru getapa yineru mwiyawakanuya? ¿Satu kapanrege kannipgyalu kowshikanrurge?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Seyni ¿kluneru getapa? ¿Satu jeji popchimkalurege gitakachri? Gike. Pogirchinepji rawna popchimkalu gitakachine.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Seyni ¿klu chinanu wane gyapa? ¿Satu tokanchi geneklewatachrirge getapinripa? Gigi, wane nchingi. Tokanchi geneklewatchri pnute.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Gi rixanu walenwa yonpiranyegitkaluru:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 “Galikakni wane nchingi, gi wa rupgujewna satu suxo gishpakyachri, Gwa Katlewakleru pnute tsru. Seyni wa mtserutu potu tengogne pogirewatyawakaya tsruni Gwa pnute.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Gwa Katlewaklerukluyakawa ga wa xanigognenanu tengogne pogirewatyawaka muchkowyegitka. Muchkowatachine kashichlu.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Gi rixanu pejnuruneko tokanchi geneklewatachine ga wa tokanchi yokanatkaluru Gwaklupotunanuko runkakletpiranatluna.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Galuka yoptoletiniplu walenwa Giliya wa ginachripa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Girukokta kajnakopnapa wa yijnakotinripa, yijnakotanu.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Geso gomkagi wane chinretna, “¿Giru pixka nutakanna nyi gimuweekakgognenatachine? Mturune pixka, giputu tuplanatachine, rupxalunna tomsanatachine.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Wane chinna:
17 “Nós tocamos flauta,
18 Gi rixanu runa Gwa. Gi wa nika. Gi wa rura. Wane chinna, ‘Kamchi waneylu.’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Nuna Gita Yineru Wgenno, nikachrino ga wa girachrino. Wane chinna, ‘Getanru. Satu jeji tsru nikalu. Winga kgirakleru. Gijgawenutachine ga wa kmukochirerune gipxaalu.’
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Giyagni Geso yinuwaka chigetjeretna pokchikaka gajene. Wale chinanu chigetjetna gi rixanu wanna getanmaklu gixo potu ruyaklewle kamrujetyawaka. Ga wa retmakluna, gi waleko renshinikanutyana. Wane china chigetjeretyana,
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 “¡Gi waneni pixa Korasi pokchi! ¡Gi waneni pixa Wetsayta! Gi rixanu Tiro pokchiniya ga wa Sito pokchiniya wanepmaklu giyaklewlukaka nkamruyegityagi gixa, wannanimka muchikawako renshinikanutannimkana. Kawshistugalu mkachrimka rutakmanetinnimkawanna ga wa chichipagimka rutakmanetinnimkawana.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Ga wa wane nchingi, Tiro ga wa Sito pnute salewnalenapgi gixapni giklukanuwnalugognepa.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ga wa pixa Kapernawo, tengognepotunanuko pixka putaaka. Ga wa gipnachine gwiyawakapotunanuko pixka putaako. Gi rixanu wa Sotoma gajene yegi kamrutikomka giyaklewlu pixa yegi kamrutikaluru, xanigognenanumka rutukna.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Ga wa wane nchingi wa gakotkalurupa Sotomachijne gajenniya gixa pnute wa giklukanuwnalgognepatka.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Walegogne Geso wane china, “Numalwutyi, Nuru, tengogne Gitsrukate ga wa chiji, tyepirankaka Pixa yogimatyana kgimatkalerune ga wa kanshinikanurune, ga wa mturune pekakgita.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Gigi, Nuru, gi rixanu wane Pixa gigleretle getletlu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “Ptowruko samyokno Nuru. Gikena gimatlu Gituru, seyni Girchipje gimatlu. Gikena gimatkoxlu Girchi, seyni Giturupje ga wa girukokta raluka gekakgireta Gituru.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ginanu Gita yegi, pejnurunekgi gama kamrurewletachingi, gitjitachingi. Gita gapnankakanutkagi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Gikamrurewatinno. Gimatinno. Gi rixanu mayogotno Gita. Mturu gixnachriwano najiya. Ga wa gikshikanru gapnanunshinikanutinripa.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Gi rixanu myapretni gikamrurewatinipno. Ga wa nutjitanru munotni.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.