Marcos 9

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wane chinkoxna Geso, “Galikaka wane nchingi, pimrine gewi gwachine gi wa getumganru gipnalu ma metkanuwalunachi Goyakalu pogirewatyawaka ginachripa giyakluyma.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Patsrujirgogne rixinri, Geso ganikna Petro, Santiyako, Gwa. Ranikna wannapje satu magka tenolu. Wanna getanu satuko kogetkogatka.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ga wa gimkalu yochigatatka klatpotlu. Wa giwru pixka rixa. Giyagni gi satuna kgerkakleru tye chiji gwachri gimkata klataa gixkakletlu tye pixka.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Wanna yegi rupgujewniyna Giliya ga wa Moysisi, Geso giynumsatachine.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Petro, wane chinru Geso, “Yimaklewatachri, poyagnu gewi gawinri. Gewi wkamrutanru mapa gimajechri. Pixanupa satu, Moysisinupa satu, wa Giliyanupa satu.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Gi rumata yanumatana, ga wa pikanna.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Runa kyachgapererumko. Wale chikletyegitna. Waneylu tokanchi kyachgapererumkoya, wane chinachri, “Tyenwa Noturu nalukanru. Wale gyijnakotanu.”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Pshinitsonu potu retanatinna, gikena retatkana wannayma. Gesopjetkani.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Magka yopikyatkana. Yokanatna Geso gike runkakinripna wa retanruna, ma yotunotkanuwa wa Yineru Wgene gipnachineya.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Rushinikluna wa tokanu. Rugjekakna wannakakluko, “¿Klunerni wa tye, wa gipnachinyegiya yotunotini?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Repomgaluna. Wane chinruna, “¿Klunerni wa yonchikgapine chinanru wa Giliya gapkamka ginanu?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Rugitna Wale. Wane china, “Giliya galikakni rungapkatanu rugletyaplu ptowruko. ¿Gi chinpiranata koxa wa yonchi wa Gita Yineru Wgenno gixo nsalewninripa, ga wa gi nkagwakpiratko?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Seyni wane nchingi Giliya ginpatka. Wane rixluna klunerukokta ralukyawakna chinyawaka yonchi walepirana.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Runinitkana wa yimaklene yegi. Retna gixolune yine wanna yegi. Wa yonchikgapine yoptopiratna wanna.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Waneklutka pejnuruneko gixolune yine getlu. Ruglajitna. Rasukyegitluna. Ralukluna.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Geso gepomgana, “¿Klu gyoptopiratyana wanna?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Gixolune satute gigitlu. Wane china, “Yimaklewatachri, nanikyegityi noturu. Waneyanru kamchi myanumatkatu rixkakjeru.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ginakakokta kashichyanru shipchojtakakjetanru. Soliwanamjetana. Raskereygitana. Ruprigananumtana. Wane nchinna pyimaklene ruknokyapluna maleka, seyni gi rumkatluna.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Rugita. Wane chinna Wale, “¡Ya nyi gimuweekakgognenatachine malixkane! ¿Gi pejnugognenanukta numwanutkagi? ¿Gi pejnugognenanukta nakotangi? Ganikyegitanno.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ranikyegitluna. Retinitkalu waneklutka wa kamchi shipchojtakakpotutanru mturni. Chiji rapokamtana. Ruprurutana. Rushpaksolnamatana.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Geso gepomgalu ruru, “¿Gipshini wane gixlenatkalu?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Gixo kata ruknoklu xirnachri, wa gonga koxa ruylatyapmaklu, seyni pumkatiniplu pupxakanunwu. Petwamonutanunwu.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Geso wane chinru, “Pumkata galixletinipa, ptowruko gimkata gixkota wa galixachri chinanu.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Waneklutka mturu giru saplewata. Wane china, “Nalixa. Pupxakanno nma malixlenuya.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Geso getna gixolune yine. Rasukamtna. Potowurutna. Chigetjetlu kamchi. Wane chinru, “Kamchi myanumatkatu majnakotu, Gita yokanatyi pushpakyegitanru wale. Gi wanepnuteko pjiglokanutkalu.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Saplewatana. Shipchojtakakpotutanru mturni. Rushpakamtatka. Walenitka gipnachri pixka rixanatka. Giyagni gixo wane china, “Rupnanatka.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Seyni Geso kosemyotlu. Tunwakaklu. Yotunota.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Wa jiglokinitka wa panchi yimaklene gepomgalu wannapje rixini, “¿Klu chinanu wixa gi wumkata giknokletlu maleka?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Wane chinna Geso, “Wa tye pixkalutu gi gimkata gishpakleta seyni gagjigognerupjeya.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Wa rushpakinitkana waneya, Kalile yapamtna. Gi raluka gimatkota.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Wa runkaklewyegitna Geso yimaklene. Wane chinna, “Gita wa Yineru Wgenno samyookalurupno yinemyoya. Ruylatannona. Nupnanu. Nyotunotanu mapgogne rixinri.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Seyni wanna gi gimata jemlu wa tokanu. Pika gepomgaletluna.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Rapokna Kapernawo. Panchi rawinitka, Geso gepomgana, “¿Klu gyoptopirkakananumtya gatnugapoya?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Wa pochkena. Wannakakluko yoptopirkakananumtna wa gatnugapoya katni wa tsru potu.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tuplata Geso. Tomgana pamole gepi. Wane chinna Wale, “Girukokta galuka muchinanu gixleta, walepni wa gapkatpotutachri pejnuruneyapa. Pejnuruneko gipxakjetachrinapni.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Koscheklu mturu. Wanna ganikajite rutaklu. Kampuklu. Wane chinna Wale,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Girukta yoptotlu satu tye pixkalutu mturu Gita giwakaya, Gita yoptota. Girukta yoptotno, gi Gita yoptota seyni wa nyokanatjeru galikaka.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Wane chinru Gwa, “Yimaklewatachri, wetlu satu wa pgiwakaya ruknokyana maleka kamchine. Wale gi gomkagitwu. Wujretlu gi rixanu gi romkagitwu.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Geso wane china, “Gi wa gijretanru. Wa gikena wane gixa giyakleta ngiwakaya wa rumkata pshinitsonu gektuchinretno.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Wa wma kamnixjetni wixasretni wale.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Girukokta genekangi sato girapistonoya gonu ngiwakaya gi rixanu Kristonungi, galikaka wane nchingi gi ramgini wenutikolupa.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Girukokta gitspeekaklu wa satu wa nyi mturune wa nalixjene Gita, kiglemkalu waleya rushriknojitikolupa wa tsru sotlu ginripiya, tsru wenu ruknokikolupa.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Wa pumyo gitspeekakinipyi pustakanru. Kigleyyi wa pjiglokinripa wa puwekinri mastsi, wanepnute gepimyoyi pixinipa wane pyanuna Gigena wa xirnachri muwnakatupa.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Wanna tsomne ma mupniyawaka. Wa xirnachri gike rixini ruwnanu.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Wa pujixi gitspeekakinipyi, pustakanru. Kigleyyi wa pjiglokinripa wa puwekinri yokmatachriyi, wanepnute gepijixyi pixinipa puknookona Gigena wa xirnachri muwnakatupa.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Wanna tsomne ma mupniyawaka. Wa xirnachri gike rixini ruwnanu.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Wa puygale gitspeekakinipyi, puknokanru. Kigleyyi wa pjiglokinripa Goyakalu pogirewatyawaka paygalepjeya wanepnute gepiygaleyi pixinipa puknookona Gigena.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Wanna tsomne ma mupniyawaka. Wa xirnachri gike rixini ruwnanu.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “Wa pejnuruneko tuwutkalurupa xirnachriya.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kiglerni wa tuwu, seyni wa tuwu mushi rixinitka ¿klu gmorotanu? Waneyapgi gixnanuko tuwu. Kigle gimwakaklepgi.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.