Marcos 6
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Rushpakamta waneya. Rapoka gichijne. Romkagitluna yimaklene.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Rapokinitka, gapnanutikalurgogne yinuwaka ginkaklewleta wa ginkaklewawakapjiya. Gi gepika yijnakotlu. Ruglajitna. Wanna wane china, “¿Ginaka rumatyalu Wale tyekaka? ¿Klu gimatkalewlunwa tye renekikolu wa Wale? ¿Gi pixkalutunanni ruyaklekaka kamrutkalurni gimyoya?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 ¿Gi ge kyosokoklerukni tye, wa Mariya wgene, wanna Gosi, wa Gota, Simo wanna yegwaklu? ¿Gi wa gewna wixayma repurone?” Wale rutspenshinikanutyana.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Wa Geso wane china, “Goyakalu tokanu geneklewatachine kagwakpiratkalunni, seyni gichijnepjeya, ga wa gimolenyegisretaya, ga wa gipjiya mkagwakpiratkotni.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Gi wa rumkata kamruretlu waneya wa satu ruyakleya. Rutuukakna psotsotajiko yayixachine, walepje. Wanna gogo rutakamyota.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ruglajita wa ma malixleyna. Sajrukamta papokchikaka walesreta. Runkaklewata.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Tomgana Geso wa pamole gepi. Wa yinuwaka yokanretna gepkaka. Tsru rutakna wa kamchine puchotlewatachine chinanu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Yokanatatkana gikena ranikanna wa gatnugapoya, satupjeru kanojerna; gi wa nikanruna, gi wa tsapako, gi wa sroschiko tsapaneyna.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Wa rutakanrona yoshmakjixrechishpatapje. Gi wa gepimkalu rutakanna.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Wane chinna Wale, “Ginakakokta gjiglokanu satu panchi, wanepji gwanu gishpakamtinpotunanuko waneya.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Wa pejnuruneko wa gma yoptotjenepa, gma jemjenepa, gishpakamtinpatka wa waneya giplokjiximtanu gistapjixipagi wa rumatikolupa wanna chinanu.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Rushpakamtatkana. Runkaklewatna wa yine genshinikanutanu.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Gixo kamchine maleka ruknokna. Ruyookana ringi gixo yayixachine. Rutukna.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Pogirchi Girore jemyegitlu. Gi rixanu rumatkatka Geso giwaka. Wane china, “Gwa wa katlewatachri yotunota gipnachineya. Giyagni kgiyaklewaklerni Wale.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Pimrine wane china, “Giliyni.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Jeminitka Girore wane china, “Gwakni wale wa nustaknoojixanru. Yotunotatka.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Gi rixanu muchikawako Girore towyegitanru. Kashijixlu Gwani. Rostujixlu wa yoshmakwaka wa Giroryana chinanu repuru gnunro Wilipi. Wa wala ganunrota Girore.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Gi rixanu wa Gwa wane chinatkalu Girore, “Ginanshichkalurni wa pepuru gnunro waneyyi pixinri.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Giyagni Giroryana gayegixlu. Taluka giylajixletlu. Gi tumkatlu.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Gi rixanu wa Girore piklu wa Gwa. Rumatlu wa wale jeji poyagkakachrini wa kpashirni. Girukotlu. Giyagni jeminri gi rumatanshinikanuta. Yijnakotlu rumuwleya.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Runa pagogne ruglepoktapini wa Girore wa poyagkakawalaputetini. Meyiwlu nachnewlupa kamruta wa tsrukakalune, tsru gitaakalune, wa wanna potu Kalile gajene chinanu.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Tjiglokamta Giroryana nshicho. Tansata. Tmeyitlu Girore ga wa waleyma gwanatachine nikawakakwa. Pogirchi wane chinro makloji, “Pagjitanno klunerukokta paluka. Gita genekanyi.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Wale kawchinau wane chinro, “Pagjitanru pejnunanuka nenekanyi. Ganikajiko npogirewatyawakaya nenekanyi.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Tushpakamta wala. Wane chinro tunro, “¿Klu nagjitanu?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Waneklutka giyampotu tjiglokyegitlu pogirchi. Tagjitlu. Wane chinru, “Naluklu xawakniko, penekyapno satu kotajipi Gwa Katlewaklerujiwu.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Wa pogirchi wamonuwnapotuta, seyni Wale kawchinanu chinrekaka, waleyma gwanatachine nikawakakwaya chinanu, gi raluka giknokakletokanuta.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Waneklutka pogirchi yokanatlu satu girukotjeru. Yokanatlu ranikjiwutikolupa. Wa wale wane ya. Rustaknojitlu yoshmakawakaya.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Ranikjiwutatkalu kotajipiya. Reneklo makloji. Wa makloji geneklo tunro.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Jeminitkana wa yimaklene, runna. Ranikluna gimane. Yomlechi rutakluna.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Yokanatanune rapatjetna Geso yegi. Runkaklewyegitluna ptowruko klunerukta kamrutanrunapirana, wa runkaklewtapinrina.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Geso wane china, “Ginanu gixa mkoje yineru mwiyawakanuya. Gapnanutanu pshinitsonu.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ralimtna wanna mkoje sato kanawaya yineru mwiyawakanu.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Gixo geta yaletna. Rumatkana. Wane rasukyegitluna chijiya ptowruko tsru pokchikaka gajene. Wanna gapka gapoka. Rapatyegitluna Geso.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ruptekamta Geso. Retna gixolune yine. Retwamonutna gi rixanu gowegane pixka rixna gi waneyna girukotjerna. Yinuwaka ginkaklewyegitna gixopirana.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wa kayi rixinitka yimaklene gapyegitlu. Wane chinna, “Gewni yineru mwiyawakanu. Wa kayitkani.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Pyokanatanna yine wa sana yinripna, wa pokchikaka tyesretaya wa ragjityapluna nikanrupna.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Rugita Wale. Wane china, “Gixa genekanna nikanropna.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Wale wane china, “¿Gi pejnu jimapro waneygi? Getapanro.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Towutna wanna tuplatinripna pejnuruneko paptogkaka peklomta poleru.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Tuplatna paptogkaka satu pachkaka ga wa pamyomolkaka koxa.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Geso kashichlo pamyo jimapro ga wa gepi shima. Tengogne yigata. Ruglenshinikanyegitlu. Wa jiknajrotlu jimapro. Renekna yimaklene rutspamtinripna. Raneksatkana wa pejnuruneko wa gepiroto shima koxa.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Nikatkana pejnuruneko. Jinanutkana.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Koschekluna psojkaka pamole gepi kojita katsepo, ga wa shima koxa.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Wa nikachine pamyo waragka jejine.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Waneklutka kanawa ratskojixatkana yimaklene wa Wetsayta gapka yinripna wakanu. Wane yakopshinna yokanatna gixolune yine.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Rali gingaletinitkana wane ya magka. Ragjigognetapa.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Wa kayi rixinitka wa kanawa ganikajgatkalo tsru wenuya. Walepje chiji gwatka.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Retna kegeknanuwatna ranikgatyawakna. Wa kannipgyalu satkakanna. Wa goyechnokawpotuko Geso ginyegitna. Tsru wenumta yapananumta. Raluka giknoglemtna.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Retinitkaluna wa tsru wenumta yanamtyawaka. Kagwakluna pagixanu. Saplewatanna.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Gi rixanu pejnuruneko getlu. Rumyekanna. Waneklutka Geso giynumatna. Wane china, “Kiglenshinikanupgi. Gitni. Gi wa mpikanu.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ratskota kanawa wanna yegi. Rutukamta kannipgyalu. Ruglajpotutanna.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Gi rixanu gi rumata jemluna wa jimaprokakapirana. Shikowgajitna wane rixinrina.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Wa koprugatinitkana, wane yana Genesarchijne. Rutspakatkana.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ruptekinitkana wa kanawaya, waneklutka rumatkatka Geso.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Rasuktatna psoluko walesretaya. Yinuwaka gwapletkana pnumnu gajene yayixachine gijekoyna ginakakta jemyegityawakluna.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ginakakokta rapoka pokchikaka, tsru pokchikaka, sana, rutaakana giputkaka yayixachine. Ragjitluna wa kamrukashatyapluna gimkaluptostsiya. Wa pejnuruneko wa kamrukachine wanna gitskalgatka.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.