Marcos 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakanu yana tsru wenuya Gerasenonesreta.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Wa ruptekinitka kanawaya, waneklutka yoptotaplu satu jeji yomlechi gajeru. Kamchi puchotlewatachri waneyalutu.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Yomlechi yegi gwachrini wale. Gikeko gimkata gosturetatkalu, gi wa yowumatsayakoxapa.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Wa gi gepi kata wane rostutkamkatka supoya yowumatskoxaya. Wa yowumatsni rustonjemtana waleya. Wa supni tutskinjemtana. Gikena poyago gipuchkakletlu.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Psolyechnoko psolgogneko wane rixa saplewjenanumta magkaya yomlechkakaya. Rustajitnawa sotluya.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Wa retinitkalu wa Geso gowukayako rasukamta. Yoptsojityegitlu.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Saplewata. Tsruplaji rixa. Wane china, “¿Gi pixanutkano Geso, Goyakalu teno potu Gajeru Wgene? Kachingagjire nixyi Goyakalu kawchinanu, gi wa psaletpotutanno.”
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Gi rixanu Geso wane chinatkalu, “Pushpakyegitanru tye jeji, kamchi puchotlewatachri.”
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Geso gepomgalu, “¿Klu giwakyi?”
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Wa ragjitlu maleka ma yokanatyaplu tyesretaya.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Wanenanru magkastsi gixoluru kochi. Nikanatna.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Ragjitluna pejnuruneko kamchine. Wane chinna, “Kochi yegi pyokanatanunwu wa wanna wjiglokyapa.”
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Geso gichichna. Rushpakamtatkana kamchine puchotlewatachine. Kochinni jiglokamtatkana. Gixolunni kochinni gipjita gijrukyanatka. Tsru wenu rapokanna. Wanegetkonna gepi waragka. Tsru wenu gagyekyachinena.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Wanna kochi girukotachine gasukamta. Runkaklewtapna tsru pokchiya, ga wa sana gajene koxa. Runatkana retapyapluna klunerukta wane gixkaluru.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Runyegitluna Geso. Retluna wa kamchitpachri wa gixoluru gwanatanru. Tuplanatatka. Kamkatkalu. Kanshinikanutkalu. Pikanna.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Retanatjene ginkakna gikta rixpokonatka wa kamchitpachri, wa kochinepirana.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Yinuwaka gagjiretluna Geso wa rushpakinripa wannasretaya.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Ratskota kanawa. Wa kamchitpachri gagjitlu wa Wale yegi rawinripatka.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Geso gi galuka ganikletlu. Wane chingonuklu, “Pupji pyanutka pumwanune yegi. Punkakanna gikta rixpokotatkayi Gitsrukaachi. Wale punkakanna retwamonutyayi.”
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Ralimta. Yinuwaka ginkaklewletatka Ntekapoliya gikta rixpokotatkalu Geso. Pejnuruneko gimyeka.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Koprugatatnaka Geso kanawaya. Wakanu ya. Rapatyegitluna gixo yine. Tsru wenuwnaga rawa.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Runa satu wa tsru gitaakalurune ginkaklewawakapji gajenyegiya, Gayro giwakatletachri. Retinitkalu yoptsojityegitlu Gesojixistsiya.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Wane chinru, “Wuya wanepnawakla nshicho wgeneji. Petapanunro. Tupnakastsinatkani. Putakamyogogotanunro tutskalginripa. Tuwekanu.”
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Geso waleymamnutka. Romkagimtluna gixolune yine. Rachpakluna.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Sato suxo gigragalewatachrona. Pamole gepi walapu gigragalewatachrona.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Gixo kpinrewaklerunyegimka tyanitka. Wanna chinanu tsalewna gixo. Tnikatlewatanatka ptowruko walanuko tixinri. Gikena gipxakanro. Seyni taalinanumtana.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Tjempiranyegitinitkalu Geso, tuna Wale gajxigiya wa gixolune yine yegi. Tkamrukamkatlu.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Wa wane china wala, “Nkamrukamkashatinri nutskalganu.”
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Waneklutka tograga gitskikatka. Tumatnawa tomaneya tuglewatinritka wa tsalewnanatinri.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Waneklutka Geso gimatatka Walenanuko rushpakamtyatka giyaklu. Ruprotaka wa gixolune yine yegi. Wane china, “¿Katu kamrukamkatno?”
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Wane chinruna wa yimaklene, “Gi ge petna wa gixolune yine gachpakyawakyi. Seyni wane pchina, ‘¿Katu kamrukno?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Wale geknojtata retyaplo katukta wane gixlu.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Wa suxo pika. Tutatata. Tumata wa wala gixyawaka. Tuna. Tyoptsojityegitlu Wale. Tunkaklu ptowruko galikaka.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Wale wane chinro, “Wiwi, palixle gitskalakyi. Pyanu. Kiglenshinikanpatkayi. Kiglepatkayi wa psalewninrinanutka.”
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yanumsatiniwa Wale, ginkaklewawakapji gitsrukatepji runyana pimrine. Wane chinna, “Pshichni tupnanatka. ¿Klu chinanu pkojwakawalu Yimaklewatachri?”
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Seyni Geso jemashatlu tye tokanchi wane chinkaluru. Wane chinru tsru gitaakaluru ginkaklewawakapji gajeru, “Gi pumyekanu. Palixashatanu.”
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Gi wa ruchichlu wa satu gininripa Wale gajxigi ga wa Petro, wa Santiyako, wa Gwa, repuru wa Santiyako
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Wane ya gipjiya ginkaklewawakapji gitsrukate. Retlu sejrechi, chiyagatachine, saplewjepotutachine.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Jiglokamta. Wane chinna Geso, “¿Klu chinanu nsejrewna nchiyaganata? Wa mturo gi tupna seyni tumkanata.”
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Ruxpiranatluna. Wale maleka giknokna pejnuruneko. Ranikna wa mturni giru ga wa tunro, ga wa Waleymalune koxa. Jigloka mturni gwiyawaka.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ga wa kosemyotinitkalo mturni, wane chinro, “Talita komi.” Walenwa yokaakaluru: “Mturo, pixa wane nchinyi, pyotunotanu.”
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Waneklutka mturo yotunotatka. Tyanatka, gi rixanu waneyatkalo pamole gepi walapu. Waneklutka ruglajitna. Tsru giglajru rixna.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Wale gijretna gikena gimatanru. Wane china teneeko tnikanru.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.