Marcos 1

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tyenwa yinuwakikolu Kiglerpotunanu Tokanchi Geso Kristopirana Goyakalu Wgene.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Wane rixa yokanatkaluru Gisayiya Goyakalu tokanu geneklewatachri. Wane china:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Yineru mwiyawakanu saplewatyachri wane china:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Gwa katlewata yineru mwiyawakanuya. Wane runkakyana yine genshinikanutachinepa katinripna. Ga wa kaspukamukochiretikolupapirana runkakna.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Rushpakyegitluna pejnuruneko Gotesreta gajene ga wa Gerosale gajene koxa. Wanna ptowruneko katka Gorta gapgaya. Rupgujtamukochiretnawana.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Wa Gwa makatlu kameyopixi. Wa pamta gipchiji rushrika. Wale niklu tsetse ga wa wrolga gosha gajeru.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Runkaklewata. Wane china, “Runa najxigi Gita pnute muchkonurutu. Gi wa Gita gimukluni nyomshokinri nkoshpirokyaplu yoshmaklejixitsa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Gita galikakni katgi gonuya. Wa Wale katangi Giwekikaluru Kpashiriya.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Wane gixlutkani walegognekaka. Nasare Kalilechijne runyatka Geso. Wane Gorta gapga Gwa katyalu Geso.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Waneklu wa gonu yotunotyatka. Retlu gitpukachri tengogne, wa Giwekikaluru motkoko pixka rixa, Wale gogwaka gijrukyachri.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Tengogne runya satu tokanchi wane chinachri, “Pixni Noturyi nalukanruyi. Pixa gigletanshinikanutno.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Waneklu wa Giwekikaluru ganiklu yineru mwiyawakanu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Wane rawanata yineru mwiyawakanuya gepkoxamkojemolgogne. Wane rumlukanutyalu Satanasyo. Wane rawanata kmatsurunetskala. Goyakalutowrerune tengogne gajene gipxaklu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Waneklu kashichkoklunutka wa Gwa. Wanepnute Geso wane ya, Kalile ya. Runkaklewata Kiglerpotunanu Tokanchi pogirewatyawakapirana.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Wane china, “Gigogne poyagkakatka. Goyakalu pogirewatyawaka gi gowukatkalu. Genshinikanutanu. Galixanru Kiglerpotunanu Tokanchi.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tsru wenustsi Kalile yapamta. Retlu Simo repuruyma Gantirishi, chalugjetachine tsru wenuya, wa kshimagaklerune.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Wane chinna Geso, “Ginanu gwagajxigitanno. Yine gwapjetachine nixkakanutkagi.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Waneklutka ruknokamtatkaluna chalnena. Romkagitatkaluna.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Wane rajrinya. Retlu Santiyako, Sewereyo wgene repuruyma Gwa. Wanna koxa kanawa gwanata. Ramtatluna chalkaka.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Waneklutka tomgana Wale. Ruknokamtluna rurna Sereweyo kanawaya kamrurewakleruneyma. Wane yana. Rawgajxigitluna.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Kapernawo rapokinitkana, gapnanutikalurugognekaka jiglokjeta ginkaklewawakapji. Wane runkaklewlejetya.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ruglajitna wa runkaklewleya. Gi rixanu runkakna tsru gitaakaluru pixkako rixa. Gi wa yonchikgapine pixka rixa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Waneru runkaklewawaklepjiyna jeji wa kamchi puchotlewatachri waneyalutu. Wale saplewata.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Wane china, “¡Ya! ¿Gi pixannatkawu Geso Nasare gajeru? ¿Puna pumtukpotutapyapwu? Numatyi Kpashiryi Goyakalunu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Geso chigetjetlu. Wane china, “Pochkepyi. Pushpakanutka waleya.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Wa kamchi puchotlewatachri shipchojtakakanru jejni. Saplewjetana tsruplaji. Rushpakamtatka wa waleya.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Pejnuruneko giglajita. Giyagni repomgakakna. Wane chinna, “¿Klunerni wa tye? ¿Klu gerotu ginkaklewlutkani wa tye? ¡Waleni wa tsru gitaakaluru pixka rixa! Wale yokanatna kamchine puchotlewatachine. Jemluna Wale.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Waneklu pogiwata psolchijnepotunanuko Kalilesretaya.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Wanepnute rushpakamtinitkana ginkaklewawakapjiya, wanna wane yana Simo, Gantirishipji, Santiyakoyma, Gwa koxa.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Wa Simo gimajiro gikluga. Tpachwata. Giyagni walapirana runkakluna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Giyagni rapokinitka kosemyotlo, yotunkaklo. Tupachwalgamtatka. Wala gipxakatkana.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Wa kayi rixinitka wa rumxikinitka tkachi ranikyegitluna pejnuruneko yayixachine, kamchichachine.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Wa pejnuruneko tsru pokchi gajene gapatjeta gipgyaptoya.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Geso gituukakna gixo yayixachine pnumnunanuka gixachri yayixluya. Wale giknokna maleka gixo kamchine. Gi ruchi yanumsaletna kamchine, gi rixanu rumatluna.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Yotunomta goyechnokawpotuko, ma mumrereekanuwa. Rushpakamta. Wane ya yineru mwiyawakanu. Wane ragjigognetya.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simo, waleymalune gijgalu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Rukshikluna. Wane chinruna, “Pejnuruneko gijgayi.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Wane chinna Geso, “Wane gayanu papokchikaka gawastsitanune yegi. Wane koxa nunkaklewatini. Wale chinanukni nuna.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wane ya. Runkaklewananumta runkaklewawaklepjikakayna psoluko Kalileya. Ruknokyana maleka kamchine.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Satu gijirgitutachri ginyegitlu. Ragjipotutlu. Yoptsojityegitlu. Wane chinru, “Palukiniplu pumkata powratletno.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Geso getwamonutlu. Romyokyegitlu. Kamruklu. Wane chinru, “Naluklu. Powra pixinripa.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Waneklutka gijirgitlu gitukyegitatkalu. Powratkalu.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Rujretlu. Yokanatatkalu.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Wane chinru, “Gike punkakanu. Seyni pyanu. Sasertote pekakgitapinwa. Penekashatanru powranuya wa Moysisi yokanatanru. Walepni gipgujtalewlu wanna chinanu.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Wa wale gishpakamtatka. Yinuwaka ginkakletletlu gixo. Poshalpiranamtlu. Giyagni wa Geso gi wa gimkata gapokletlu gipgujewnaleta tsru pokchiya, seyni maleka rawanata yineru mwiyawakanuya. Runyegitluna Wale pnumnunanuka gajene.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.