Marcos 13

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wa rushpakamtini kpashiwakapjiya, satu yimakleru wane chinru, “Yimaklewatachri, ¡petanru gi pixka sotlerutkakananni, ga wa gi pixkapjirutunanni!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Geso wane chinru, “¿Petlu tyekaka tsru panchikaka? Gi wa rutukanu sotlu rogotkakinripa, gi wa mujrolekatunpakni.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Tuplatini wa Goliwa Magkateya kpashiwakapji ginaple, repomgaluna wanna mkoje rixinna, Petro, Santiyako, Gwa, Gantirishi,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Punkakanwu. ¿Giklupni wa tyekakapa? ¿Klu getkaluru wanepa wa tye pejnuruko wa poyagkakinpatka?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Yinuwaka Geso wane chinretna, “Xako gi satunako yokwitangi.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Gi rixanu runanna gixo ngiwakaya, wane chinachinepa, ‘Gitni wa Kristono.’ Yokwitanunna gixopni.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 “Seyni wa gixa jeminiplu wa giylalupirana ga wa pogiwlesha giylalupirana, gi gkegeknanuwatanu. Rumkata wane gixleta, seyni gi wa yoptukyawakapnichi.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Gi rixanu ruylakakanna pachijne gajene ga wa pachijne gajeneyma, ga wa pogirewatyawaka giylakakanu pogirewatyawakayma. Waneplu giyolikchijrukaka pachijnemnunanukaya. Waneplu nachlukaka. Tyekakapni muchichachripa wa kachinolkakapa.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Gixako getinwa gixnanuko. Wa samyokangina jemanshinikankakyawakapna. Ginkaklewawakapjikakaya gkochipjetiko. Gitsrukaachine, pogirchine getanu gixapni tunwatanuna Gita chinanupa gipgujtalewlu waneyapna.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Muchinanu ptowruneko payinerumnunanuka runkakikolupna Kiglerpotunanu Tokanchiya.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Wa ganiikoklunpatka gixa wa nsamyookoklunupa gma mapookanupachi gi gkojwakinwa wa gixa chinyawakapa. Gi waleko gyanshinikanutanu, seyni wa genekikolupa gixa walepapkopa, wane nchinyawakapa. Gi wa gixni yanumsatachinepgi seyni Giwekikaluru Kpashiripni.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Gimole samyokanru rupninripa gimoleko ga wa ruru samyokanru gituru rupninripa. Wa wugenenna gimtuwnayegitanuna rurunepnina. Ruylajixanunna rurunepni.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Gayegixkalunepgi pejnuruneyako Gita giwaka chinanu, seyni wa kashnantakanshinikanutachripa yoptukyawakpotunanukopa walepni wa gognetkaako.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Wa getyongatachripa gimata jemanru: Wa getiniplu gagnanutkaluru gimtukpotlewatachri wane rawinri mawiyawakanupmaka, waneklu Gote gwachine gasukanu. Magkakaka yanna.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Panchi gogo gwanatachri wa rujrukanmaka, gi jiglokapjitanu ranikyaplu gipji gajeru.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Wa sana gwanatachri gi wa satkapanu rawapyaplu gimkalu.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ¡Gi waneni wa kamshironepni ga wa gashichakachinepni walegognekakpatka!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Gagjigognetanu gi waneyapgi ginapuklu gasuktatinripa.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Wa walegognekakapa waneplu salewakchi wa mwajejetkatu wa muchi giyakletinitkalu wa Goyakalu giyakle, ga wa xanigognenanu. Gi wane rixanu.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Wa Gitsrukaachi ma sustakanmaklu walegognekaka gi pamanenapnikmaka gognetkaakona seyni tsomitkalune chinanu wa Wale tsomitanune sustaklu walegognekaka.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Giyagni satu wane chininipgi, ‘¡Gewru Kristo!’ ga wa wane chiningi, ‘¡Getanru. Waneru!’ gi wa galixanu.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Rupgujewnanna wale migje Kristone, wa wanna migje Goyakalu tokanu geneklewatachine. Kamrutanruna getkalurkakapa ga wa koglajrukakapa, yokwitikolupmakna tsomitkalune wa rumkatmaka wane gixleta.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Xako gixa. Nunkakatkagi psoluko ma mapookanuwa.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Seyni walegognekakpatka ruknoginpatka wale salewakchi,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Wa katagirkaka gijirotanu tengogneyapa.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Wanepnute retannona Gita wa Yineru Wgenno kyachgapererumkoya ginachripno. Tsru nuyakle ga wa noyaknu numunanu.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Waneklu nyokanatanna notowrene tengogne gajene rapatjetikolupna ntsomitanune. Wa gepkoxamkojesretkakayako yoptukyawakpotuko chiji, yoptukyawakpotuko tengogne rapatjerewatinna.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Gimatanru yapkaklu gikerapiranaya. Wa tyosnuygalejiplutinitka, tupcheksuretinpatka, gimatanutkalu wa walapustsitkani.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Waneko pixka gixa getinpatkalu wane gixlutkani tyekaka, gimatanutkalu gi gowukpatkalu. Gipgyaptostsitkalu.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Galikaka wane nchingi, gi ruknoganu tye gimuweekakgognenatachinesha wa ptowruko tyekaka ma mixkanuwa.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Wa tengogne ga wa chiji giknoganu, seyni wa ntokanu gi giknoganu.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Seyni walegogne, wale gipapko gike gimata, gi wa Goyakalu towreruneko tengogne gajene, gi wa Gituruko, ga wa Girchipje galikaka gimata.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Giyagni giyokanu. Gagjigognetanu. Gi gimatlu giklupaktani gipapkopa.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Waneko pixka rixa wa jeji wajra yachri. Ruknokamtlu gipji. Rutakamtna wayegrene. Satkaka renekamta kamrure. Gipgyapto gwachri towutamta ruyokinripa.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Giyagni gixa giyokanu. Gi rixanu gi gimata giklu runanu wa kwangixlerupji, patako kayi, patako ganikajyechno, patako gaxawripa yanumatini, patako goyechnokawpotuko.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Wa rawraka ginretinipa ma mukshiikyanupgi gimkanatachingi.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Wa gixa nchinyagi wane koxa nchinna pejnuruneko: Giyokanu.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.