Marcos 11

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Goliwa Magkatetkana. Gi gowukatkana Gerosalestsi, ga wa Wetpage ga wa Wetani. Wane yokanatyana gepi yimaklene.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Wane chinna Wale, “Gyanu tujra pokchi gixa ginaple gajeru. Pokchipotuko gapokinpatka wane gikshikinri mporo wgene tsatkaluru, gi satuna yineru mtuplatjitanutuwa. Gkoshrikanru. Ganikanru.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Girukokta wane chininipgi, ‘¿Klu chinanugkoshpiroklu?’ wane nchinanu, ‘Gitsrukaachi galuklu. Waneklutka yokanatanutnaklu gewi.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Wane yana. Rukshikluna mporo wgene tsatkaluru gipgyapto maleka rutspalgapotyawaka. Koshpirokluna.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Pimrine wane gwanatachine wane chinna, “¿Klu chinanu gkoshpirjetlu mporo wgene?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Wanna wane china Geso chinyawakna. Retashatkatkana.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Ranikatkaluna mporo wgene Geso yegi. Gimkalna sapwakatjitluna. Wale gogo tuplamtatka Geso.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Gi gepikna gikwekamkatachine gatnugapo. Pimrine gagmunasurkaka gistakamta. Rukwekamtluna gatnugapo.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Kosekamtachine ga wa kaptomtachine saplewjenanumtna. Wane china sapletna:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Gimalwutkaluru wutsrukatni Tawi pogirewtapyawakni!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Geso gapokamtatkalu Gerosale. Kpashiwakapji ya. Retjetinitkalu ptowrunanuka, kayi rixinitka rushpaka. Wa Wetani ya wa pamole gepiymananuko.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Waleprika Wetani yamtyatkana. Nachlu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Retlu gowukaya gikera kasureru. Yayegimtlu, wane getko rukshikinri pagixanu. Rapyegitinri gike rukshika. Gisurepjeni. Gi gipapkoni wa sagiwatinri wa gikera.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Geso wane chinanru gikerni, “Gikena niksagitanutkayi gike pixiniko.” Jemluna yimaklene.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Wane yana Gerosale. Jiglokamta kpashiwakapji. Yinuwaka maleka giknokletna kgishanrewaklerunni ga wa gagjijetachinni wa kpashiwakapjiya. Yawnajkaklo kwalkaka gipekoserojiprojitachineni, motkoko gishanretachinni tuplapijere koxa.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Gi ruchichna Wale wa satuna ganikyalo kastonolo wa kpashiwakapji.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Runkaklewyegitna. Wane chinna Wale, “¿Gi ge yonatkaluru:
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Yijnakotluna wa tsrukakalune sasertotene wa yonchikgapine. Rujgaluna gi rixpoko giylaletanruna gi rixanu pikluna. Wa ptowruko yine giglajita runkaklewleya.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Wa kayi rixinitka tsru pokchiya yiyatka Geso.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Ruknoginna goyechnokawa, retluna gikera rupriganatka gitskiymananuko.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Petro gishinkapatka. Wane chinru, “Yimaklewatachri, petanru gikera pkamakpiratanruna rupriganatka.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Geso, wane chinna, “Galixanru Goyakalu.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Galikaka wane nchingi, katukokta wane chinru tye magka, ‘Puxrikanu. Wa tsru wenu puknokinwa.’ Gi wa shikpokwakgajitachriko, seyni ralixa wane rixanu chinyawaka, wanepotuko rixanu wale chinanupa.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Giyagni wane nchingi, ptowruko girukokta gagjitanu gagjigognetini, galixinri gyoptotanru, waneyapgi gixinripa.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Wa ntunwa gagjigogneretini, gkaspukinri wa waneygi gixinipa pnu gixjeru, wa gixa Giru tengogne gajeru koxa kaspukmukochiretyapgi wa gmukochirkaka.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ga wa gixa gma kaspukinri, wa Giru koxa tengogne gajeru gi wa kaspukmukochiretanungi.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Satokna Gerosale. Yotaljeta kpashiwakapjiya. Runyegitluna wa tsrukakalune sasertotene, wa yonchikgapine, wa tsrune.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Wane chinruna, “¿Klu putakika pixa tyekaka pkamrutinri? ¿Katu gitakyi tyekaka pkamrutinri?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Wane chinna Geso, “Nepomgangi gixa satu tokanchi. Gigitanno. Wanepnute nunkakyapatkagi klu nutakika tyekaka nkamrutinri.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Wa Gwa katlewle, ¿tengogne giyakatyachrirge? ¿waka yinenukla? Gigitanno.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Yoptopirkakna wannakakluko. Wane chinna, “Wane wchininipmaka tengogne giyakatyachrini, Wale wane chinanunwu, ‘¿Klu chinanu koxa gi galixlu?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ga wa wane wchiniplu, ‘Yinenni’ ”—wanna pikna gixolune yine, gi rixanu pejnuruneko kagwaklu wa Gwa walenwa Goyakalu tokanu geneklewatachri.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Rugitluna Geso. Wane chinruna, “Gi wumata.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.