Lucas 6

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wane rixatka. Sana yapanatna Gesoyma gapnanutikalurgogne. Ga wa yimaklene sustakagwumtluna gitaklugwu. Gimyoyna jipekamtluna. Nikamtluna.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Pimrine Gwariseyone wane china, “¿Klu chinanu wane rixna gapnanutikalurgogne wa ginanshichkalurgogne?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Rugita Geso. Wane chinna, “¿Gi ge pagogne getyongapiranyegitlu Tawi kamrutanru wa nachichini wale ga wa waleymalune koxa?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Gi rixpoko jiglokletlu Goyakalupji. Jimaprokaka gekakgitkalurkaka koscheka. Niklu. Ga wa waleymalune koxa reneka. Walenwa ginanshichkaluru niklu. Sasertotenepje nikanruni.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Wane chinna, “Gapnanutikalurgogne koxa Gitsrukatno Gita wa Yineru Wgenno.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Wane rixa koxa satu gapnanutikalurgogne. Ginkaklewwakapji jigloka. Wane runkaklewatya. Wane rawanata satu jeji potuklemyo giprigamyotyachri.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Giruktatluna yonchikgapine ga wa Gwariseyone, wa gapnanutikalurgogne rutuukaklewjetinri. Rujgaluna wa jigyegityapluna.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Seyni Wale gimatlu yanshinikanutanruna. Wane chinru wa jeji giprigamyotachri, “Pyotunotanu. Ganikaji ptunwatanu.”
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Giyagni Geso wane chinna, “Nepomgangi, ¿girni wa gapnanutikalurgogne muklukanutu kamrutkalurupa, waka kiglerge waka gektutlege? ¿Gognetkaklurge giweklu waka giylalu?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Geso geknokyegitna pejnuruneko. Wane chinru, “Pomyokanu.” Wane rixa. Ruglewamyotatka.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Seprolokpotutatkana. Yanumsayegkakna wannakakluko gi rixpokotanruna Geso.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Wane rixatka walegognekaka. Magka ya. Ragjigognetapa. Psolu yechnoko ruynumatlu Goyakalu.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Gogi rixinitka, tomgana yimaklene. Tsomitna pamole gepi wanna. Yokanatanune chinkoxna.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Wa Simo. Wale rutakgiwakata Petro. Ga wa repuru Gantirishi, ga wa Santiyako, ga wa Gwa, ga wa Wilipi, ga wa Wartolo.
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Ga wa Matiyo, ga wa Tomasu, ga wa Santiyako, Galgweyo wgene, ga wa Simo wa Muchkopiranawatachri chinkaluru.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Ga wa Gota, Santiyako wgene. Ga wa Gota Giskaryote. Walenwa samyokjerupa.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Wannayma yopikatka. Wa gimta chiji rawna ga wa gixolune yimaklene ga wa gixolune potu yine, psoluko Gotesreta gajene, ga wa Gerosale gajene, ga wa tsru wenustsi Tiro ga wa Sitosreta gajene.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Runna yijnakotyapluna, ga wa ragijewnalna rutuukakikolupna. Ga wa kamchine puchotlewatachine kojwakanunena gituukaakalunetkani.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Pejnuruneko gixolune yine galuka kamrukletlu Geso, gi rixanu Waleya rushpaka giyaklu. Pejnuruneko rutuukaka.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Tunogyegitna yimaklene. Wane china:
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Giglenshinikanyegitkalungi xani nachichachingi,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 “Giglenshinikanyegitkalunepgi wa yine gayegixinipgi, ga wa ruxrikyegitinipgina, ga wa yanginipgina, ga wa ma maluka yijnaklegiwakatinipgina wa mugletu pixka, Gita wa Yineru Wgenno chinanupa.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Walgogne gimuwatachinepgi. Giptetanu gimuwleya. Gi rixanu tsrupotni gapnutikolupa tengogneya. Gi rixanu tokanchi geneklewatachine wane gixka rutsrukatenniyna.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Seyni ¡gi wanengi gixa ponikolungi!
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 ¡Gi wanengi gixa jinanurungi xani!
25 — Ai de vocês
26 “¡Gi wanengi gixa wa pejnuruneko yine kiglerune chinanungi! gi rixanu tokanchi geneklewatachine migjene wane gixka rutsrukatenniyna.
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Seyni wane nchingi gixa, yijnakotachingi, gishinikanna gkamnixjene. Kigle getle gixanna gayegixjene.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Gagjitanru Goyakalu ruglenshinikanyegitanna gkamakpiratjene. Gagjigogneyegitanna gektutetjene.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Ga wa puptagojitjeru pasretgoji koxa penekanru. Ga wa pkonpatatjeru gi wa pumkalu koxa pchipetinri.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Katukta gagjitinipyi, penekanru. Ga wa wane pixle konachripa, gi wa psatkakjixanru.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Gikta gixpoko galuka gixkota gixa wa yineya, waneko pixka pixanna wanna.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “Gi rixanu wa gishinikjene gishinikinipa, ¿kluneruya mpoyagnutiko? Gi rixanu kmukochirewaklerune koxa gishinikna wa rushinikjenna.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ga wa kigle getle gixinipna wa kigle getle gixjene, ¿kluneruya mpoyagnutiko? Gi rixanu kmukochirewaklerune waneko pixka gixa.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Wa nserojiprojite genekinna wa gkagwaka nsatkakletjenepa wane pejnupotuko, ¿kluneruya mpoyagnutiko? Wa kmukochirewaklerune koxa sroschi genekjetna wa wane pejnu kagwaka satkakjenepa.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Seyni gishinikanna gkamnixjene. Kigle getle gixanna. Nserojiprojite genekanu mkagwaka satkakletkoto. Tsru potu gapnutikolupa. Teno potu Gajeru wgenenepgi. Gi rixanu retwamonutna wa poyagnu mchinkane ga wa muglene.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Kgetwamonuklerunepgi, Giru pixka kgetwamonuklerni Wale.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Gi gitakyagoklewatanu, gma mutakyagokikotkoxapgi gixa. Gi wa kgiklukanuru nchinanru satu, wa gixa koxa kgiklukanurune gma chinikotkoxapa gixa. Gkaspukinna pimrine, gixa koxa kaspukikalunepgi.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Geneklewashatanu, ga wa gixa koxa genekashatko. Yagotkaluru pnute, salyatkaluru, yoshkishkitkaluru, yomitachrinatka yine genekangi. Wa yantapi gixa yantajetinri, walako gyantatiko.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Satu yapkaklu runkakna. “¿Rumkatge maygaletu kosekletlu maygaletu? ¿Gi ge kapna rumujruukakanna?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Yimaklechi gi wa tsrunwa yimaklewatachri pnute. Seyni galpokotkaluru yimakjeruko pixka rixanu.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “¿Klu chinanu petlu kapopejiru pumoleygale gwachri, ga wa puygaleko gwachri kaknalu gi peta?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 ¿Gi pchinru pumole, ‘Gichikaka. Nwanruchi puygale gajeru kapopejiru’? Gi petlu wa puygale gwaknatachri. Sanowashatachriyi. Muchinanu gapka puknokanruchi kaknalu puygale gajeru. Waneklu petpotutanutkalu puknokyaplu pumoleygale gwachri kapopejiru.
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Gi rixanu maleshlu kigleru gagmuna muglejiwletu. Maleshkoxlu mugletu gagmuna kiglejiwleru.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Gi rixanu gijiya rumatika satkaka gagmuna. Gi rixanu gi wa kawshipiri tjirgika gikersagi. Gi koxa kawshiri tjirgika gowaji.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Kigleru yineru raji ponikowle kigleru, kiglekakalu koshpakya. Mugletu yineru ponikowle mugletu mugletkaka koshpakya. Gi rixanu gixo potu rajgajeru yanumsatya ginamaya.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “¿Klu chinanu wane nchinno, ‘Gitsrukaachi, Gitsrukaachi,’ Ga wa gi wa nchinyawakgi gkamruta?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Girukokta nunyegitjeru, wa ntokanu yijnakotachri ga wa wane rixlu, nekakgitangi giru pixka rixa.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Jeji pixkalutni kamrupjitachri. Wale jitotlu. Teno rixlu. Sotlumta gogo ruglepokotlu. Rapompotutini wenu, yoshkigamtlu walepji. Gi rumkata kowjewjeretlu, gi rixanu giglepokotikwaka rutaaka.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Giyagni girukokta yijnakotlu gi wane rixa, jeji pixkalutu kamrupjitachri. Mshikowakanu chiji rutaklu muglepokotikowakanu chiji. Yoshkigamtlu gonu. Waneklu yawnamtanatka. Tsru yawnalu rixana walepji.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.