Lucas 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Ga wa Geso Gorta satokyatka. Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanrupotni. Yineru mwiyawakanu raniika Giwekikaluru chinanu.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Gepkoxamkojmolgogne tsru kamchi yantaletlu. Gike nika walegognekaka. Ruknoogognetinitka, nachneru.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Giyagni tsru kamchi wane chinru, “Goyakalu Wgene pixinipa, wane pchinanru tye sotlu jimapro rixinwa.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Geso gigitlu, “Wane chinyongayegitkalurutkani: Gi wa niikalurupje ruwekya yineru.”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Tenolu potu magka raniklu. Pshinitsonuji rekakgitlu pejnuruko pogirewatyawaakaka psolchijiko.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Tsru kamchi wane chinru, “Nutakanyi tye ptowruko chinanu. Ptowruko pogirewle nenekanyi. Gi rixanu gita samyookalurni, ga wa katukta naluka nenekanru.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Wa pyoptsojityegitinipno pejnuruko pixanpatkani.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Geso gigitlu, wane chinru, “Yonatkalurutkani:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Giyagni Gerosale raniklu. Kpashiwakapji gwachri tenoptaji potu rutaklu. Wane chinru, “Goyakalu Wgene pchininipa, gewi pakaxikamtini.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Gi rixanu wane chinyongayegitkalurutkani:
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Ga wa:
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Geso gigita. Wane chinru, “Kapiranalutkani: Gi pyantaletanru Gitsrukaachi Poyakalute.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Rali yantaletletinitkalu pejnuruko yantaletlewluya, Wale yegi yiyatka tsru kamchi. Wanepshini retashatlu.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ga wa Giwekikaluru giyakleyma satokatka Geso. Kalile yatka. Psolchijiko walesreta pogiwapiranatyatka.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Wanna ginkaklewawaklepjikaka runkaklewatya. Gimalwutkalurni pejnuruneyako.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Nasare yatka, wa tseruwakikwaka. Rixjetyawaka gapnanutikalurgogne jiglokjetlu ginkaklewawakapji. Palna. Retyongata.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Tokanchi geneklewatachri Gisayiya kirukate reneeka. Koprakatkalo kiruka. Rukshiklu wane china yongatyawaka:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Gita rawa Gitsrukaachinu Giwekikaluru.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Nunkakletyaplu Gitsrukaachi
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Saprurutatkalo kiruka. Kamrurewatachri renekatkalo. Tuplatatka. Pejnuruneko ginkaklewawakapji gwanatachine yopukgapotutlu.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yinuwaka wane chinretna, “Xawakni poyagkaakatka tye Tokanchi Yonatkaluru gixa jemanu.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Pejnuruneko pogitlu. Ruglajyegitluna rumutlewle tokanuya, wa yanumatinri. Wanna wane china, “¿Gi ge Gosi wgenekni wa Tye?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Wane chinna Geso, “Pejnurunekgi gixa tye yapkaklu nchinanno, ‘Kpinrewakleru, putuukakinwa pixnanuko. Klunerukta wyijnakpiranyegitanru Kapernawo kamrutikaluruya, gewi koxa puchijneya pkamrutinri.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Wane china, “Galikakni wane nchingi, gi satuna tokanchi geneklewatachri galuukalurni gichijneya.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Galikakni wane nchingi, Giliyaklunanu tengogne gishyatkalurunanni. Mapa walapu ga wa patsrujire ksuru rushyanatka, ga wa tsru nachinanni psolchijneko. Waleklu gi gepikananna gipnagnurutachrone Gisrayilichijneya.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Seyni gi satona wanna yegi yokanatka Giliya, seyni Sarepta Pokchi, Sitosreta yokanatka, sato suxo gipnagnurutachro yegi.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Giliseyo tokanchi geneklewatachriklunanu gi gepikananna gijirgitutachine Gisrayilchijne gwachine. Seyni gi satuna wa nyi powratka. Ga wa Naama galikakni Suri gajeru powratka.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Giyagni pejnuruneko ginkaklewawakapji gwachine ramewnapotutna, tyepirana yijnakotinna.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Palnamtna. Pokchi malekate ranikluna. Pokchi magkatetajgapotuko ranikluna, yotkakyapmakluna gitskata.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Seyni Wale wanna ganikajite yapamta. Yatka.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yopikamtatka. Kapernawo yatka, Kalilesreta gajeru pokchi. Gapnanutikalurgognekaka runkakaklewjeta.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Runkaklewle koglajejetna, gi rixanu tsru gitaakaluru tokanni.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ginkaklewawakapji waneru satu jeji kamchi puchotlewatachri waneyalutu. Wale tsru saple gixa.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 Wane china, “¡Ya! ¿Gi pixannatkawu Geso Nasare gajeru? ¿Puna pumtukpotutapyapwu? Numatyi katyi Pixa Kpashiryi Goyakalunu.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Geso chigetjetlu. Wane china, “Pochkepyi. Pushpakanutka waleya.” Giyagni wa kamchi ganikajitskalaya yawnakaklu. Wale rushpakamtyatka. Gi wa rumtukamtlu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Tsru giglajru rixna pejnuruneko. Wannakakluko giynumsakaka. Wane chinkakna, “¿Klu tokanchinwa tye, gi rixanu tsru gitaakaluru ga wa kgiyaklewaklerni rixa yokanretna kamchine puchotlewatachine? Rushpakamtna.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Pogita piranamtkatka psoluko walesreta sajrukleya.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Palnamta Geso. Ginkaklewawakapji yiyatka. Simopji jigloka. Simo gimajirni tsru pachwalu kashichanro. Wala chinanu ragjitluna.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Walastsi tunwata. Chigetjetlu pachwalu. Kaspukatkalo pachwalu. Waneklu tpalnamtatka. Tupxakatkana.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Wa rumxikinitka tkachi, pejnuruneko yayixmoletachine ga wa pimrine yayixachine waneyalune, satumnunanuka gagijewnalkakaya ranikyegitluna. Satkaka rutakamyogogota. Rutuukakna.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Kamchi gishpakyegitna gi gepiko koxa. Saplewamtachine wane china saplemtna, “Pixni Goyakalu Wgenyi.”
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Gogi rixinitka rushpakamta. Yineru mwiyawakanu ya. Ga wa gixolune yine gijgalu. Yayegitluna. Chipetmakluna wa wanna yegi ma yinitipachi.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Seyni Wale wane chinna, “Numkata papokchikaka Kiglerpotunanu Tokanchi ginkaklewletya, Goyakalu pogirewatyawakapirana. Gi rixanu wale chinanukni nyokanatka.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Ginkaklewawakapjikakaya runkaklewananumtya Gotechijneya.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.