Lucas 24
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 Goyechnokawpotuko muchinangogne simana wane yana yomlechi yegi. Raniklona pgamlugalo wa ralpokotanrona.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Retluna wa sotlu gakaprurutkalurutka yomlechi gajeru.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Jiglokapnatluna. Gi wa rukshikmanetatkaluna Gitsrukaachmane Geso.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Wane rixatka. Ma mumatanshinikanutkana wa tyeya, waneklu gepi jejine gapyegitna katajimkalune.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Pikanna. Chiji yonogimtna. Wane chinkana, “¿Klu chinanu gijgalu wa giwekachri wa gipnachinetskalaya?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Gi wa gewitkalu seyni yotunomtatka. Gishinkapanru wa runkakyagi wa Kalile rawanatiniwa,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 wa wane chininri, ‘Numkata Gita, Yineru Wgenno kmukochirerunemyo samyookalurupno. Numkata koroshishkita nutakikolupa, ga wa mapgogne rixinri nyotunotanu.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Giyagni wanna gishinkaplu wa tokanu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Yomlechi satokyatkana. Pejnuruko wa tyekaka runkaakana pamole satupje ga wa pejnuruneko pimrine.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Wannanwa Mariya Maktala gajero, ga wa Gwana, ga wa Mariya Santiyako ginro, ga wa pimrone wannaymalone ginkakna yokanatkalune tyekakapirana.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ga wa wanna yanumsalesha pixka rixa jemletluna. Ga wa gi ralixkana.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Palnamta Petro. Rasukamta. Yomlechi yegi ya. Rujnoka. Retlu mkachrichrata kotnuukaluru. Gipji satokatka giglajitachri wa giknogachriyatka retinri.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Walegogneko gepi wanna papokchi yana. Pamole gepi kilometroni Gerosaleya, Gemawo chinikowaka.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ruynumsakakananumtna wannakakluko wa pejnurukopirana giknogachriyatka.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Wane rixatka. Wa ruynumsakakananumtinna, repomsakakananumtinna, Waleko Geso kayegikna. Wannaymamnutkalu.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ga wa wanna gimaletaygaletka ma mumatyanupluna.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ga wa Wale wane chinna, “¿Klupirana nchinkakananumta gixkakluko gyanananumtyawaka wamonuwgojitachingi?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Satu wa Kleyopa giwakatletachri gigitlu. Wane chinru, “¿Gerosale gapkapachripjeraygi pixa? ¿Gi ge pumatlu pixa wa wane rixanatinitka tyegognekaka?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Giyagni Wale wane chinna, “¿Klunernige?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ga wa wane rixa samyokletluna wa tsrukakalune sasertotene, ga wa wutsrukateneya giklukanuwnayegjixkalurni rupninripa. Ga wa koroshishkita rutakluna.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ga wa wixa kagwaklu Walepni wa Gisrayiline koshpakachripmaka. Ga wa tyekaka pnutetkani xawaknitkani mapgognetkani wane rixinritka.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ga wa pimrone suxone koxa wa wixanune koglajitwuna. Wa goyechnokawpotuko yomlechi yana.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Gi rukshikmanetluna. Giyagni runatkana. Wane chinna klugimkoxakta retna, Goyakalutowrene. Wanna gima wane china ruwekgimataka.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Wane koxa yapna pimrine wixaymalunenanu yomlechi yegi. Wa chinyawakpotukna suxone rixa getletluna. Seyni Wale gi retapna.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Giyagni Wale wane chinna, “Gaa mumata jemkangi. Mshinikangajingi wa galixinripa wa pejnuruko wa Goyakalu tokanu geneklewatachine chinyawaka.
25 Então ele lhes disse:
26 ¿Gi ge tyekaka rumkata salewnaletya wa Kristo, ga wa royaknu jiglokinripa?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Moysisi kirukate yinuwakya ga wa pejnuruneko tokanchi geneklewatachine kirukate, yokakyegitna pejnuruko yonpiranyegitkalurni Wale.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kayegikatkaluna pokchi rushinikyawakna. Wane rixa wa pnu yaletanutka.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Ga wa wanna chipetlu. Wane chinruna, “Wixyempakyichi, gi rixanu kayistsitkani; nikawnagognemtanutka.”
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Wane rixatka. Wannayma tuplanatini nikjetikowakaya, rawlo jimapro. Ruglenshinikanyegitlu. Jiknaglu. Reneksatna.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Giyagni rumrekgatatkana. Rumatatkaluna. Ga wa Wale gamgamtatka wannaygaleya.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Wane chinkakna wannakakluko, “¿Gi wixpokonshinikanunanumta wa gatnugapo ruynumsananumtinitkawu ga wa runkakpokowakatyawu wa yonatkalurkaka?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Walepapkoyakawa palnamtna. Gerosale satokna. Rukshiikana gapatanatachine pamole satupjene ga wa wannaymalune.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Wane chinna, “Galikakni yotunomtatka Gitsrukaachi. Simo yegi rupgujewniyatka.”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Giyagni wanna ginkaklewata wa gatnugapoya retanrukaknapirana, ga wa gi rixpoko gimatletatkaluna wa jimapro jiknajrotinritka.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Wa yanumsatiniwana tyepirana, wanna ganikajite tunwatatka Geso. Wane chinna, “Kiglenshinikanupgi.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Giyagni wanna gimyeka. Pikanna. Samenru kagwakyaluna wa retyawakluna.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Wale wane chinna, “¿Klu chinanu gkojwakanshinikanuta? ¿Klu chinanu wane gixa gishinikanuwgajreta?
38 Mas ele lhes disse:
39 Getamyotanno ga wa nojixi, wa Gitakni. Gkamrukanno ga wa getanno. Gi rixanu wa samenchi gi kagitlu, gi kagaplu wa gixa getyawakno.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Wane rixinitka, rekakgimyotatkana ga wa gijixi.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Gi ralixawana wa rumuwleyna ga wa ruglajreyna. Wane chinna, “¿Gi ge waneygi gewi pagixanu niikaluru?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Giyagni wanna psoji shima jimkaluro ganikyegitlu.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Ga wa Wale yoptotlo. Wanna getanu nikatka.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ga wa Wale wane chinna, “Tyenwa ntokanu nunkakyagi wa gixa yegi nwanatiniwa. Wa rumkata poyagkaakota pejnurkakako Gitapirana yonatkaluru, wa Moysisi Tokanu Yokanatkaluruya, ga wa Goyakalu tokanu geneklewatachine kirukateya, ga wa Shikalchi kirukateya.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Giyagni kotpukanshinikanutatkana wa rumata jemyapluna yonatkalurkaka.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ga wa wane chinna, “Wane rixyongata, wa Kristo salewninripa ga wa mapgogne chininripa yotunotinripa gipnachinetskalaya.
46 E disse-lhes:
47 Ga wa payinemnunanuka yegi runkakletikolupa giwakaya renshinikanutinripna kaspukmukochiretikolupna. Ga wa Gerosale yinuwakini.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Gixni wa gipgujtatachinepgi tyepirana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Gixa yegi nyokanatanru Nuru gipiratanru. Ga wa gixa Gerosale Pokchi gitukanu, wa gitaakoklunpotunanuko tsru giyaklewlu potu tengogne giyakatyachri.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Wetanistsipotuko ranikna. Yotukamyota. Ruglenshinikanyegitna.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Wane rixatka. Wa ruglenshinikanyeginatinitkana, wanna yegi konikatka. Tengogne raniikatka.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Giyagni wanna yoptsojityegitlu. Wanepnute Gerosale satokatkana. Gimuwpotumtachinetka.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Psolgogneko kpashiwakapji rawna. Goyakalu rumalwutna.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.