Lucas 23

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Giyagni palnamtatkana pejnuruneko gixolune yine. Pilato yegi ranikatkaluna.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Yinuwaka jigyeglejetatkaluna. Wane chinna, “Tye wukshika wa wumolene pupjekakachri. Rujretna wa Susa genekikolupa wenru. Wane china Walegimni wa Kristo, Pogirchi.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Giyagni Pilato gepomgalu. Wane chinru, “¿Pixnige wa Goteyone Pogiryi?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato wane chinna tsrukakalune sasertotene ga wa gixolune yine, “Gi satuna giklukanuwnalu nukshikyalu tye jeji.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ga wa wanna muchkotnawana. Wane chinna, “Komyekanshinikanutna yine. Runkaklewata psoluyako Gotechijneya. Kalile rumuyaka ginkaklewletya gewina.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Giyagni Pilato yijnakotinitkalu, repomgalewata gikta Kalile gajerni tye jeji.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Wa rumatinitka wa Girore girukowasretatyawaka gajerni, yokanatlu Girore yegi, gi rixanu walegognekaka Gerosale rawanata Girore.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Ga wa Girore getinitkalu Geso, rumuwpotuta. Gi rixanu gi pomshinikmaka raluka getletlu. Gi rixanu yijnakpiranyegitlu. Kagwaka getletlu satu getkaluru Wale kamrutanru.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Gixo tokanchi repomgiylu, seyni Wale gike rugityalu.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Wanna koxa tunwanatna tsrukakalune sasertotene ga wa yonchikgapine. Muchkowa jigyegletluna.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ga wa Girore solaloteneyma geyiklu. Rapnokatluna. Ponikolu mkachri yoshmakluna. Pilato yegi yokanatatnaklu.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Walegogne rumatkakatkana Girore ga wa Pilato. Gi rixanu muchikawa kamnixkakapna.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Giyagni Pilato tomgana tsrukakalune sasertotene ga wa tsrukakalune ga wa yine. Wane chinna,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 “Wa tye jeji ganikyegitno wa yine pupjekakachri pguta. Ga wa nepomsatlu gixa getanu. Gi satuna nukshika giklukanuwnaletlu tye jeji wa gjigyegityalu.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Gi wa Giroreko. Gi rixanu wale yokanatlu wixa yegi. Ga wa gi satuna kamruta rupninri chinanupa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Giyagni nkochipjejixanru. Wane gixachri nkaspukanru.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Wa satkaka meyiwlugognekaka rumkata kaspuklejetlu satu.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ga wa pejnuruneko gixolune yine pasaplewatkalunni wane chinna, “Puxriikakanru wa Tye. Ga wa Warawasu pkaspukinwu.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Walenwa yagotkaklu chinanu wa pokchi kamrutikaluru yagotkaklu, ga wa ruylale chinanu yoshmaaka.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Rumepe tomgaletatnakna Pilato. Raluka kaspukletmaklu Geso.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Seyni wanna saplewatatnaka. Wane chinna, “¡Koroshishkita putakaganru! ¡Koroshishkita putakaganru!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Wale wane chinna mapa kata chininri, “Seyni ¿klu gektutu kamruta wa Tye? Gi satuna nukshikyalu rupninri chinanupa. Giyagni nkochipjejixanru. Nkaspukanru.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Seyni wanna gichko saplewlepotutatnaka. Ragjitluna koroshishkita rutakikolupa. Giyagni wanna tokanu gaalirewata.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Giyagni Pilato towuwatatka wa ragjityawakna rixikolpatka.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Giyagni kaspukjixatkalu Warawasu wa yoshmaakaluru, yagotkaklu chinanu ga wa ruylale chinanu yoshmaakaluru, wa wanna gagjitanru. Ga wa Geso samyokatka wanna galukyawaka.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ranikatkaluna. Surene gajeru Simo kashichna, sana giyakatyachri. Wale rutjikaklona koroshishkita, Geso gajxigi ranikyaplo.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Romkagitluna gixolune potu yine, ga wa suxone koxa, kegeknanuwatachine, wamonuwatachine Wale chinanu.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ruprotakyegitna Geso. Wane chinna, “Gerosale gajerone, gi wa gichiyagatanno. Seyni gixnanuko gichiyagatinwa, ga wa gwugenene chinanu.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Gi rixanu runanu pagognepa, wane chininripna, ‘Giglenshinikanyegitkalune migatone, ga wa nanwakchikaka mmushiwatkane, ga wa tnuchkaka ma mashichkotu.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Waneklupa yinuwaka wane chinretanruna magkakaka:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Gi rixanu wa tyekaka kamrutna wa yinuwakikoluya, ¿gi rixpokotanna pagogne?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Raniikakoxna Waleyma gepi gektutu kamruklerune giylatkalunepa.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Rapokluna Kolkota chinikowaka. Walenwa Gijiwuswaga yegi chinikowaka. Wane koroshishkita rutakyaluna, ga wa gepi gektutu kamruklerune koxa, satu potuklesreta, ga wa satu kegnetesreta.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Geso wane china, “Nuru, pkaspukinna wanna. Gi rixanu gi rumatna kluneru kamrutna.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Wane tunwanatna yine. Retanatna. Tsrukakaluneyma ruxpiranatluna. Wane chinna, “Pimrine rognetkaka. Walenanuko gognetkakinwa wa xani Goyakalu Kristote rixinpakni, ga wa tsomitanru.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Wa solalone yayegitlu. Rapnokatluna. Renekmakluna kachgalu.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Wane chinna, “Wa Goteyone pogire pixinipa, pognetkakinwa Pixnanuko.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Wanekoxlu jigyegitikoluyonga Wale gogwaka wane chinachri:
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Wanenna gepi gektutu kamruklerune, wa gixripatachinni. Satu mupashiregnuchi chinru. Wane china, “¿Gi ge Kristokyi pixa? Pixnanuko pognetkakinwa ga wa wixni koxa gognetkakanu.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Rugita wa satu. Chigetjetlu. Wane chinru, “¿Gi ge piklu Goyakalu? Waneko pixka giklukanuwnayegjixkaluryi pixa.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ga wa wixa galikakni wanepotuko wixka. Gi rixanu wkamrutyawaka pixkapotuko wyoptota. Seyni wa Tye gi satuna mugletu kamruta.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Giyagni wale wane china, “Geso, pushinikanno gita wa pogirewatyawaka pjiglokinipa.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Giyagni Geso wane chinru, “Galikakni wane nchinyi, xawakni Gitaymapyi gigletikowaka tengogneya.”
43 Jesus respondeu:
44 Tumananutkani ruchpokatka psolchijnepotunanuyako, kayinwakasreta rapokinpotunanuko.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tkachi giwnamtatka. Mkachrichrata gimaletachri kpashiwaka potu gajeru gitlalakamtatka ganikajpotunanuko.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Giyagni Geso tsru saple potu rixa. Wane china, “Nuru, pumyo nutaklu nuwekinri.”
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Wa ksolaloteru getinri wane rixinritka, rumalwutlu Goyakalu. Wane china, “Galikakpotunanni tye jejni poyagkakachrini.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ga wa pejnuruneko gixolune yine wane gapatjetyachine getpachine, wa retinitkaluna wane rixinitka, ruylakastatna. Satokna.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Ga wa pejnuruneko rumatanune ga wa suxone, Kalileya romkagitjene, gowuka tunwanatna. Retanatluna wa tyekaka.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Ga wa satu jeji Gosi giwakatletachri. Walenwa jemanshinikankakjetikowaka gajeru, jeji kigleru ga wa poyagkakachri.
50 — ausente —
51 Wale gi gigitlu wanna gishinikyawaka, gi wa wanna kamrutanru. Garimate gajerni, Gotesreta gwapokchitachri. Wale koxa Goyakalu pogirewatyawaka kagwaka.
51 — ausente —
52 Wale Pilato yegi ya. Gesnimane ragjita.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Jijrukatkalu. Pachrata poyitatkalu. Rutaklu yomlechi sotlu jitotikalurupna, gi satuna mutakikowakanuwa.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Walegognenwa Tsrugognestsitka. Ga wa gapnanutikalurgogne gimrerekamtinpatka.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ga wa suxone, Kalile rumuninine, gomkagitlu retapyapluna kapnatikowaka, ga wa gi rixpoko gitakamanretanruna.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ga wa satokatkana. Ralpokotluna pgamlungiru ga wa pgamlugalu. Gapnanutikalurgogne rapnanutna wa yokanru chinyawaka.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.