Lucas 18

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satu yapkaklu runkaakoxna wa ma mamanga gagjigogneretinitipna.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Wane china, “Papokchi waneru kgitakyagoklewakleru. Wale gi piklu Goyakalu. Gi koxa kagwakpiratna yine.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Wale pokchi koxa wanero sato gipnagnurutachro. Wale yegi tya. Wane chinru, ‘Puglepokyegitanno nkamnixjeruya.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Seyni gixgogne gi raluklu. Wanepnutetka wane china ginanwakayatka, ‘Gimka npiklu Goyakalu. Gi koxa nkagwakpiratlu yineru.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Seyni twu gipnagnurutachro kojwakalchinanno nugnapokyegitanutkalo. Nma maalinanumtinitipa wala kojwakle chinanu wa ginjetachro.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Wane china Gitsrukaachi, “Gyijnakotanru wa chinyawaka wa kgitakyagoklewakleru. Walenwa mpoyagkaakatu yineru.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Ga wa Goyakalu ¿gi ge gapnuyegitanna tsomitanune wa gogi ga wa goyechno ragjitjene? Ga wa ma pognanutupni wannayegiya.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Wane nchingi, giyampotu rapnuyegitanna. Seyni wa Gita Yineru Wgenno gininipa tye chijiya ¿nukshikinri galixlu?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Wane koxa chinna tye yapkakluya pimrine gaponshinikanutnachinwa wa poyagkakachine rixinrina; pimrine reyikna:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Gepi jejine kpashiwakapji kanikna ragjigognetinripna. Satu Gwariseyni, ga wa satu gijgawenutachri.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Wa Gwariseyo tunwata. Walenanuko wane china gagjigogneyegletnawa, ‘Goyakalu, npoyagnutyi gi wa pimrine jejine pixkalutno, kachowgurune, mpoyagkaakane, kgimopataklerune. Gi koxa wa tye gijgawenutachri pixka gixachrino.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Satu simankaka gepi kata nogajirewjeta. Pejnuruko nyoptotanro pamolete nenekjeta.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ga wa wajra tunwata gijgawenutachri. Gi raluka tengogne yigleta. Seyni ruylakastata. Wane china, ‘Goyakalu, petwamonutanno gita kmukochirerno.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Wane nchingi, tye yopikachritka gipji muklukanuwnakaakotutkani satu pnute. Gi rixanu girukokta wa tsru gitaknachriwa mturu rutaako wale. Ga wa mturu gitaknachriwa tsru rutaako wale.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Ranikyegitluna gajerya maturewnachinewa kamrukyapna. Wale retna yimaklene. Chigetjetkana ranikjenna.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Wa Geso tomgana. Wane chinna Wale, “Getashatanna mturune runyegitannona. Gi gimaletanna. Gi rixanu wanna pixkalune wannanni wa Goyakalu pogirewatyawaka.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Galikaka wane nchingi, girukokta gi wa mturu pixka rixyoptoletanru Goyakalu pogirewatyawaka gi wa jiglokanru.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Satu gitsrukaachi gepomgalu. Wane chinru, “Yimaklewatachri kigleru, ¿klu nkamrutanu nyoptotyaplu nuwekinri gike rixiniko mnikawnakatupa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Geso wane chinru, “¿Klu chinanu wane pchinno kigleru? Gi satuna waneru kigleru. Satupjeru, Goyakalupje.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Wa Yokanatkaluru Tokanchi pumata:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Ponikolu wane china, “Pejnuruko tyekaka nkamrutatka nmaklutinwakawa.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Ga wa Geso yijnakotlu tye. Wane china, “Satupje pmagatya. Pushankanru ptowruko wane pixle. Penekanna wa kwamonurune. Waneyapyi ponikole tengogneyapa. Punanu. Pomkagitanno.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Giyagni ponikolu, walepirana yijnakotinitka, wamonuwnapotutatka gi rixanu ponikolpotni.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Retinri Geso, wane china, “¡Gi pakyaprenunanuktalu Goyakalu pogirewatyawaka jiglokinripna wa kserojiprojirune!”
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Geso wane china koxa, “Myapretmakni kameyo tsapujripna tjiglokinripa wa ponikolu pnute jiglokyaplu Goyakalu pogirewatyawaka.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ga wa yijnakonatachine wane china, “Giyagni ¿katu gimkata gognetkaakotanu?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Geso wane china, “Wa yineya mumkatanutu, wale rumkata Goyakalu.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Giyagni Petro wane china, “Petanu. Wixa giknokamtlu wane wixle. Ga wa womkagitatkayi.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Wale wane chinna, “Galikakni wane nchingi, girukokta giknokapjimta, ga wa ganunro, ga wa gimolene, ga wa rurune, ga wa wugenene Goyakalu pogirewatyawaka chinanu,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 wale yoptotanru gixo kata pnute xani tyegognekaka, ga wa pagognesha ginachripa waneyaplu ruwekinri mnikawnakatupa.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Wa Geso ganikna pamole gepi. Wane chinna, “Xani Gerosale wkanikanutka, poyagkakikolupa pejnuruko Goyakalu tokanu geneklewatachine chinyongatyawaka wa Gita Yineru Wgennopirana.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Gi rixanu samyookalurupno payine yegi. Gapnokatkalurupno. Gektutetkalurupno. Ga wa gitskagjetkalurupno.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Kochipjetannona. Ruylatannona. Ga wa mapgogne chininri nyotunotanu.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ga wa wanna gi gimata jemlu tyepirana. Wanna yogimatika tyepirana. Gi rumatluna wa chinyawaka.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Wane rixatka. Gerikostsi rapokinitka, waneru satu maygaletu. Gatnugapostsi tuplanatachri. Sroschi gagjijetachri.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Wale yijnako giknogletinna gixolune yine. Repomlewata klunerni.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Runkakluna wa Geso Nasare Gajeru giknogamta.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Giyagni saplewjeta. Wane china, “Geso, Tawiklopisha, petwamonutanunno.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Wa kosekamtachine chigetjetlu pochke rixinripa. Seyni wanepnute saplewjepotuta, “Tawiklopisha, petwamonutanunno.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Giyagni Geso tunwata. Rawapjixlu Wale yegi. Wa rapyegitinitkalu, repomgalu.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 Wane chinru, “¿Klu palukatka wa nixyapyi?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ga wa Geso wane chinru, “Petanutka. Palixle gitskalakyi.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Waneklu retatka. Romkagitatkalu. Rumalwumtlu Goyakalu. Ga wa pejnuruneko yine getinri rumalwutluna Goyakalu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.