Lucas 16

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Geso wane chinkoxna yimaklene, “Waneru satu jeji ponikolu. Waneylu gipji girukotachri. Wa wale jigyegitkalurni waleyegiya, wa saletlu wane rixle.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Giyagni tomgalu. Wane chinru, ‘¿Klunerni wa tye wa nyijnakyegityawakyi? Puglepokotanru pgirukotanru kwentate. Gi rixanu gi pumkata girukowletatka.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Giyagni girukowatachri wane china gitoknanwakaya, ‘¿Klu nkamrutanu? Gi rixanu nutsrukate giknokanno ngirukowatinriya. Gi numkata jitleta. Npatewata sroschi nagjityapmaka.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Numatatka klu nkamrutanu wa nushpakinipa ngirukowatinri, wannapji yoptotinipnona.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Giyagni tomgana satkaka rutsrukate riwishkatachri. Wane chinru muchinanu gapokachri, ‘¿Gi pejnu priwishkatlu nutsrukate?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Wale wane china, ‘Gepkoxamkoje waragka pamyo pachaksu ringi.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Satu wane chinatnaka, ‘¿Ga wa pixa? ¿Gi pejnu priwishkata?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Ralixkotlu gitsrukaachi wa girukowatachri mpoyagkaakatu, gi rixanu kgimatkaleru rixa. Gi rixanu tyegogne gajene wa wanna gimuweekakgognenatachineklusha kgimatkalerune rixna pokamlawaka gajene pnute.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Gita wane chingi, wane gixa gimatletkakanna gyokwireya, wa sroschi yoptotinripna. Wane pixini gnikawnagognenatini, waneklu wanna yoptotangi Gigena rawiyawakapna gike rixiniko mnikawnakatupa.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Girukokta poyagkakachri ptsotsotaji chinanu, gixo koxa chinanu poyagkakanu. Ga wa mpoyagkaakatu ptsotsotaji chinanu, gixo koxa chinanu gi poyagkakanu.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Giyagkoxni wa mugletu ponikolewleya gi wa poyagkakachingi, ¿katu gaponshinikanutangi wa galikaka potu ponikolewluya?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Wa pimrine wane gixleya mpoyagkaakane gixini, ¿katu genekangi gixanupa?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Gi satuna gimkata panchi kamrurewatya gepi gitsrukaachinyegiya, gi rixanu waka rayegixanru satu, satu rushinikanu; waka satu rupxaletanu, satu reyikanu. Gi gimkata wayegrechri gixleta Goyakalu chinanu ga wa ponikowlu chinanu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ga wa Gwariseyone sroschi galukachine potu yijnakonatlu pejnuruko Walepirana. Ruxpiranatluna Wale.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Wane chinna Wale, “Gixni wa gixnanuko poyagkakachine gixashatnawa wa yine getanuya. Seyni wa Goyakalu gimatgajitgi. Gi rixanu wa kiglepotlu yine getanuya, walenwa gagnanutkaluru Goyakalu getanu.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Tokanchi Yokanatkaluru ga wa Goyakalu tokanu geneklewatachine waneyanangi Gwaklupotunanuko. Wanekluyakawa runkakletka Goyakalu pogirewatyawakapirana. Pejnuruneko muchkowyegitlu.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Myapretpotni tengogne nikawninripa ga wa psolchijneko, wa satu yotmokle pnute nikawninripa Tokanchi Yokanatkaluruya.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Girukokta giknoklo ganunro ga wa sato ganunrotatnaka, rumopatlewjixatka. Ga wa girukta ganunrotlo wa jeji giknokanro rumopatlewata.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Waneru satu jeji ponikolu. Pakni yoshmookaluru pixkalutu mkachri ga wa wale potu klatalu mkachri gitakachri. Pagognemnunanuka meyiwlu ponikpoturu rutaka.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Satu kwamonuru, Lasaro giwakatletachri, rupgyaptotestsi rutaaka. Katreru.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Raluka ginanuwleta ponikolu nikjetyawaka gijrukyachriya. Kewene koxa gina. Ga wa remrotretluna.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Wane rixatka. Rupnana kwamonurni. Goyakalutowrene ganikatkalu. Gawrasta rutakluna. Rupnana koxa ponikolni. Kapnatkana.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ga wa gipnachine gwiywaka salewnapotutinri, wane yigatya. Wajra retyalu Gawra, ga wa Lasaro walesta gwanatachritka.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Giyagni wale saplewpotuta. Wane china, ‘¡Papa Gawra, petwamonutanno! Lasaro pyokanyegitanno, gonu rugakaptomyojimtanu. Ruyalkapannutanunno. Gi rixanu tye xirnachri nsalewnapotutyanatka.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Gawra wane china, ‘Wiwi, pushinkapanru wa puwekanatini pyoptojenatanru kigleru wane pixle. Ga wa Lasaro koxa gektutu yoptojenatanru. Giyagni wa xani gewi gimnanukikalurni wale, ga wa pixa salewnagognenatachripatkayi.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ga wa tyekaka pejnuruko pnute, wixa ga wa gixa ganikajite rawgognenatyawaka tsru gitskata. Giyagni wixa yegi galuka kopruretachine gixa yegi rixinripmakna, gi rumkatluna. Ga wa wane gajeneko gi gimkata koprureta wa wixa yegi rixinripmakna.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Giyagni wane china, ‘Xani koxa nagjityi, papa. Nurupji pyokanatanru wale.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Gi rixanu waneyno pamyo nomolene. Rupgujtayegityapna wale, wa gewi tye salewnikowaka ma muninitipkoxna wanna.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ga wa Gawra wane china, ‘Wanna waneya Moysisi kirukate ga wa Goyakalu tokanu geneklewatachine. Wanna yijnakotanna.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Giyagni wale wane china, ‘Gike, papa Gawra, seyni satu gipnachinyegiya yayegitinna, renshinikanutanna.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ga wa Gawra wane chinru, ‘Ma yijnakotkanruna Moysisi ga wa Goyakalu tokanu geneklewatachine, gi koxa rushinikanutkona wa satu gipnachinetskalaya yotunotini.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.