Lucas 14
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT
1 Wane rixatka Geso. Satu gitsrukaachi Gwariseyopji jigloka gapnanutikalurgogne nikinripa. Giruktatluna.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Waneru satu jeji gankajetachri Wale yegi.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yonchikgapine ga wa Gwariseyone wane china Geso, “¿Ginanshichkalurege wa gapnanutikalurgogne gituukaklewlu waka gike?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Wanna pochke. Giyagni Wale kosetlu. Rutuukaklu. Yokanatatkalu.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Wane chinna Wale, “¿Giru jeji wane gixa yegi, wa gituru ga wa mporote wa kapna rujrukinna, gi ge koschekanna waneklu wa gapnanutikalurgogneko?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Gi rumkata yoptopiiretluna wa tyepiranaya.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Retanatna wa tsrukakalune tuplapijere tsomityawakna nikjetikowakaya. Chanixkalune runkaka satu yapkaklu. Wane chinna,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Wa satu chanixinipyi kashimyolu yegi, gi wa tsrukakalune tuplapijere ptuplatanu. Patako gonra satu kagwakpiratkaluru wa pixa pnute chanixkaluru waleya.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ga wa yayegitinipyi nchanixjeru pixa ga wa wale, wane chininipyi, ‘Penektuplapijeretanru tye.’ Giyagni patewatachriyi pyinuwaka gimuteru potu tuplapijere tuplaleta.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 “Seyni wa pchanixkoklunupa, wane pyanu. Gimuteru potu tuplapijere ptuplatanu, wa runinipa wa pchanixjeru, wane chininipyi, ‘Nomole, kiglewaka pyanu.’ Waneklu gimalwutkalurupyi wa pejnuruneko pumnikjenyegiya.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Gi rixanu girukokta wa tsru gitaknachriwa mturu rutaako wale. Ga wa mturu gitaknachriwa tsru rutaako wale.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Wane koxa chinru wa chanixjeru, “Wa niikaluru pkamrutini ga wa tsru nachnewlu, gi pchanixanna pumatanune, gi wa pumunanwakaneko, gi wa pumoleneko, gi wa pumwastsitanune ponikoluneko, wanna ma mupeko chanixletyanupyi, pma mapnutikotupa.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Wa nachnewlu pkamrutinipa pixa, pchanixanna kwamonurune, mastsine, yokmatachine, ga wa maygalene.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ga wa giglenshinikanyegitkalurupyi, gi rixanu maleshayna rapnutyapyina. Seyni yotunkoklunupna poyagkakachine, waneklu gapnutkalurupyi.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Satu rumnikjeru yijnakonatlu tyepirana. Wane chinru, “Giglenshinikanyegitkalunepni wa Goyakalu pogirewatyawaka nikyachinepa.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Wale wane chinru, “Satu jeji tsru nachnewlu kamruta. Gixo chanixa.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Nachnewlupapko chininitka, yokanatlu wayegreru, runkakapyapna chanixkalune, ‘Ginanutka. Gi rixanu pejnuruko galpokotkalurutkani.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Pejnuruneko pixkakaklu rixanshinikanutna. Yinuwaka gaalirewletna. Muchinanu chanixkaluru wane china, ‘Nagjitatkalu chiji. Numkata wane yaleta, netapyaplu. Nagjityi petashjixa yaletanno.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Satu wane china, ‘Pamole wakane nagjita gepirinkaka. Nyantatapanna. Nagjityi petashjixa yaletanno.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Satu wane china, ‘Nganunrowatatka. Giyagni gi numkata wane yaleta.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Satokatka wayegrechri. Walepirana runkaklu rutsrukate. Giyagni rumtuwna kwangixlerupji. Wane chinru wayegreru, ‘Giyampotu tsru pokchiputu pyanu ga wa gatnugapkaka. Pwapanna gewi kwamonurune, ga wa mastsine, ga wa maygalene, ga wa yokmatachine.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Wane china wayegrechri, ‘Gitsrukaachi, wane gixkalurutkani wa pchinyawaka, ga wa kaswajiwalu.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Giyagni gitsrukaachi wane chinru wayegrechri, ‘Gatnugapo pyanu ga wa prijertamnu. Pertapanna jiglokinripna, tsepowninripa nopji.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Gi rixanu wane nchingi, gi satuna wa nyi jejine wa chanixkalune getumganru wa nnijitu.’ ”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Gixolune yine Waleymamnuna. Ruprotakyegitna. Wane chinna,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Girukokta ginyegitinipno ga wa ma mayegixkanuplu ruru, gi wa runroko, ga wa ganunroko, ga wa wugeneneko, ga wa gimoleneko, ga wa gimoleroneko, ga wa ruwekleko, gi rumkata nyimakleru gixleta.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Girukokta gi gwalo koroshishkitate, gi wa Gita gajxigi rawa, gi rumkata nyimakleru gixleta.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Gi rixanu wa satu gixa yegi galuka tenopjiru kamruretachri, ¿gi ge muchinanu gapka tuplanatanu ga wa rutakyagokwenutanru, gikta waneylu wa nikatyaplu?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Rawiyawakapa tenopjiru ralpokoshata, gi rumkata nikatletinripa wane ma mixinitipa, pejnuruneko getachine ma yinuwaka gixpiranatletyapluna. Wane chinna,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 ‘Tye jeji yinuwakasha kamruretlu panchi. Gi rumkata nikatletlu.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ga wa pogirchi giylalu yegi yachri satu pogirchi yoptotachripa, ¿gi ge muchinanu gapka tuplatanu jemanshinikanrewatachri rixinripa gikta rumkata pamole waragkayma yoptoletlu wa gepmole waragka waneyalutu wa runyegitjerupa?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ga wa ma mumkatkanru, wajra rawiniwa pogirchi runyegitjeru, yokanatna tsrune, repomgiyapluna rawashletnapirana.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Giyagni waneko pixka rixa. Girukokta gixa gma kaspuukanru wa pejnuruko wa wane gixle gi rumkata nyimakleru gixleta.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Kiglerni wa tuwu. Seyni wa mushi rixinitka tuwu ¿kluneru morotkatka?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Gi wa chijiko pojitikolu kigleylu, seyni maleka giknookalurutkani.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.