Lucas 12

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wa rapatinitkana gixolune yine, gixo waragkane, wane rixa gakatookakletna. Muchinanu gapka Geso yinuwaka giynumsaletna yimaklene, “Ggirukotinwa wa gisekachri, walenwa sanowashlena, wa Gwariseyonenu.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Gi rixanu maleshlu wa gishyatkaluru ma mupgujetikotupa. Gi wa pochkeruko gi wa mumatkotupni.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Klunerukokta wa mapshagwaka nchintokanutinri, pokamlawaka jemiko. Klunerukokta gitokogruko potu gixaxa nchintokanutinri, panchi gogote runkakletiko.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Ga wa wane nchingi, numatanune, gi mpikanna manchi giylatachine. Ga wa wanepnute gike rumkata kamruretatkana.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Seyni nekakgitangi katu mpikanu. Wale mpikanu, wa kgiyaklewakleru wa rali giylaletinitkagi Gigena xirnachri ruknokyapgi. Gigi, wane nchingi, Goyakalu mpikanu.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 ¿Gi ge wa ganikajproji chinanu rushankaaka pamyo koshichi? Ga wa gi satuna wanna gimuslawatka Goyakalu getanu.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Seyni gijiwutsako pejnuruko yantatkalurni. Giyagni gi mpikanu. Kiglepotgi gixa gixo koshichine pnute.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Wane nchingi, girukokta gipgujtatno yine getanu, Gita Yineru Wgenkoxno gipgujtatanru wale Goyakalutowrerune getanu.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Wa nnutatjeru yine getanuya, Goyakalutowrerune getanu nutatkalurupni.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Girukokta gapatno Gita Yineru Wgenno kaspukikalurupni. Seyni girukokta mupashiregnuchi chinru Giwekikaluru Kpashiri gi wa kaspukiko.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Wa ginkaklewawakapjikaka gwapikoklunupa, ga wa tsrukakalune ga wa tsru gitaakalune yegi, gi wa gkojwakanshinikanutinwa gi gixpoko giykoyegletinwa ga wa nchinyawakapa.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gi rixanu Giwekikaluru Kpashiri waneklupapko ginkakangi wa gimkata chinretyawakapa.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Wane chinru satu gixolune yine yegi, “Yimaklewatachri, wane pchinanru nyegwaklu wa kotspalatininno yoptotanrupa.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ga wa Wale wane chinru, “Jeji, ¿katu gitakno gitakyagokachri ga wa kotspaltatachri nixinripa gixa chinanu?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Wane chinna, “Getinwa. Psolpotuyako ggirukotinwa gixo gejnu galukachine gma mixinitipa. Gi rixanu gi wa gixo rejnunkate gigletlu yineru gwashle.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Yapkaklu runkakna. Wane chinna, “Satu jeji ponikolchijne gixo potu rawyalu.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Wale gishinikanuwata ginanwakaya. Wane china, ‘¿Gi nixanutka? Gi rixanu maleshayatkano nutakyaplu njirganru.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Wane china, ‘Wane nixanu. Nugnantakyawaakaka nkoshganu. Tsrupotu nixanutkalu. Wane nutakanru pejnuruko ntrikoteji ga wa wane nixle.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Wane nchininwa gitnanuko, Gixo wane nixle waneyatkano gignantaakaluru gixo walapu chinanupa. Napnanutanutka. Nnikanu. Nuranu. Numjikanu.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Goyakalu wane chinru, ‘Mshinikanutyi. Tyeyechno kashichko puwekinri. ¿Ga wa palpokotanru katunpatkani?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 “Wane rixa ponikolewlu gapotachri, seyni wa Goyakaluya gi wa ponikolni.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Geso wane chinna yimaklene, “Giyagni wane nchingi, gi gkojwakanshinikanutanu giwekinriya, klu gnikanuna. Gi koxa gimaneya, klu gmakatanu.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Gi rixanu giweklu wa niikaluru pnutni wale, ga wa manchinwa gitaakaluru pnutni wale.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Getpotutanna pokotune mutaklewatkanni. Gi jirgana. Maleshayna rapotyawakagrukna, gi wa rugnantakyawakagrukokna. Ga wa Goyakalu goglutna. ¡Gi psonanukta kigleygi gixa koshichine pnute!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 ¿Katu gixa gimkata yognikletlu pshinitsonuji ruwekinriya kojwakanshinikanrewleya?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Giyagni gi gimkata wa mturu potu kamruretini, ¿klu chinanu koxa wanepnute gkojwakanshinikanutnawa?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Getjetanru kagwuru, gi rixpoko tseruwnaleta. Gi kamrurewpotuta. Gi jiweta. Seyni wane nchingi gi wa Salomoko psolpogirewleyako makawata satu tye gwukaka pixka.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ga wa Goyakalu wane gixa makatletinri kshana xawakni gwachri, yechikawa xirnachri ruknookonatka ¿gi ge wale pnute makatangi gixa, ptsotsotaji galixachingi?
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ga wa gixa gi gijganru klu gnikanu, ga wa klu giranu. Gi gkojwakanshinikanutinwa.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Gi rixanu payine tye psolchijneko gajene pejnuruko tyekaka rujgana. Ga wa Giru tengogne Gajeru gimatlu tyekaka galukanru.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Seyni muchinanu gapka gijganru Goyakalu pogirewatyawaka, ga wa Wale poyagkaklewle. Pejnuruko tyekaka koxa waneyapgi.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 “Gi mpikanu muxone gowegane gapatachingi. Gi rixanu gixa Giru gigleretlu pogirewatyawaka renekyapgi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Gishankanru wane gixle. Kwamonurune genekashatanu. Wane gixanu wa gixa ponikolewle gignantakikowaakakapa tengogne gajerupa mutsrunkatupa, mnikawnakatupa, kachowguru ma mapokyawakanupa, gi wa kochopako gimtuklewatyawakapa.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Gi rixanu ginakaktaplu mponikowle wanekoxaplu gaji.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “Giyagni galpokmanetinwa, waneyapgi gkatalote yochpiikaluro.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Ga wa gixa jejine pixkalunepgi, wa rutsrukatna kagwakachine, giklu kashimyolu yegi rushpakini rutsrukatna. Wa runinipa ga wa ruylaylagipgyaptotetinipa, giyampotu kotpukyegityapluna.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Giglenshinikanyegitkalunepni wanna wayegrechine wa runinipa rutsrukatna giyokanatachine rukshikinipa. Galikakni wane nchingi, wa ralpokotinwa. Tuplajixanna. Ga wa wale gipxakanna.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Goprikmaka runinipa ga wa gogistsi runinipmaka ga wa retamtanna wane gixanatachine, giglenshinikanyegitkalunepni wanna.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Seyni gimatanru wa tye: wa kwangixlerupji gimatkamka gipapko runanu wa kachowguru, gimka retasha kotamgaletikolupa wa gipji.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Giyagni gixa koxa gali galpokletachinepgi, gi rixanu gma kagwakinpapko Gita Yineru Wgenno ginanu.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Giyagni Petro wane chinru, “Gitsrukaachi ¿tye yapkaklu wixapiranrege pchina, waka pejnurunekopiranra?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Gitsrukaachi wane china, “Giyagni ¿katni wa girukotapjitachri poyagkakachri ga wa kanshinikanuru, wa rutsrukate gitakanru wa gipji kamrurewatyachine chinanu, wa renekyapna nikanruna kyagolu niklupapkokaka?
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Giglenshinikanyegitkalurni wa wale wayegrechri, wa rutsrukate ginini retamtlu wane gixanatachri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Galikakni wane nchingi, pejnuruko wane rixle chinanu rutakanru.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Ga wa wale wayegrechri wane chinmaka rajiya, ‘Ramga ginreta nutsrukate.’ Yinuwaka giylakletletna wayegrechine ga wa wayegrechrone; nika ga wa rura gimetachineyma.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Wale wayegrechri gitsrukate ginanu. Ma kagwakgognetinitgogne runanu. Ma mumatinpapko runanu. Kochipjepotutanru. Malixkane yoptotanruymapa rutakanru walenupa.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Wa wale wayegrechri wa rutsrukate gishinikanru gimatachri seyni gi wa ralpokota, gi wa rushinikyawaka kamruta, gixo kata ruylaakona.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Seyni wa mumatkatu girukokta kamruta wale rumupgotka, gi gixo kata potu ruylaako. Wa girukokta gixo reneeka, gixo koxa rujgiko. Wa gixo gitakikaluru, gixo ragjitanruna.
48 Mas o que
49 “Nuna tye psolchijneko nutakyaplu xirnachri. ¡Gi pagaluklenanukta nixlu wa yochpikikolpatka!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Katlewlu waneyno nkatikolupa. ¡Gi pagerutkonanukta nixka ma poyagkaakanukopshini!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 ¿Gkagwakluge wa tyechijne nuninri kigle gwashle nenekyapna tye psolchijne gajeneko? Wane nchingi, gike. Seyni kotspalkakikolu galikakni.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Gi rixanu xaniyakawa wanepna pamyo papji gajene kotspalanshinikankakachinepa. Mapa kamnixanna gepi, ga wa gepi kamnixanna mapa.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Girchi kamnixanru gituru,
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Wane chinkoxna gixolune yine, “Wa kyachgapererumko getini wa tkachi gimxityawakasreta ruyakatini, waneklu wane nchina, ‘Ginpatkani.’ Ga wa wane rixa.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ga wa tkachi kegnetesretate giyakannipgyatyachri rapokannipgyatini, wane nchina, ‘Gemerpatkani.’ Wane rixa.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 ¡Sanowashatachingi! Gimata getgogneretlu chiji ga wa tengogne. ¿Gi gixpoko gi gimata getletlu tyepapkopirana?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “¿Klu chinanu gixnanuko gi gitakyagoklu wa potukalu?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Wa pkamnixjeruyma gitsrukaachi yegi pyini, pujgapotutanru pkaspukikolupa walyegiya, ma kotlolomtyanupyi kgitakyagoklewakleru yegi. Ga wa kgitakyagoklewakleru ma samyookanpakyi gitowreru yegi. Ga wa gitowreru ma yoshmakyanupyi yoshmakjetikowaka.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Wane nchinyi, gi wane pushpakini pma wenutkanuwalo talipremchataajpotunanuko.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.