João 8
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF
1 Wa Geso Goliwa Magkate yatka.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Goyechnokawpotuko kpashiwakapji yatnaka Geso. Pejnuruneko yine ginyegitlu. Tuplata Geso. Runkaklewyegitna.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Wa yonchikgapine ga wa Gwariseyone ganiklo sato suxo Wale yegi. Tkashichka tumopatlewanatyawakaya. Ganikaji rutaklona.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Wane chinruna, “Yimaklewatachri, twu suxo kashichka tumopatlewanatyawakpotukoya.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Wa Tokanchi Yokanatkaluruya, Moysisi towutwu sotlujetikolupna wane gixachrone. Ga wa Pixa, ¿gi pchina Pixa?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Wane chinna yantaletyaluna rumkata jigyegletyapluna. Geso yonogimta. Chiji yonawata gimyojiya.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Romkaga gepomsaletinitkaluna, potukawata. Wane chinna, “Girukokta gixa satu mmukochiretu, wale gapka ginkaganro sotluya.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Rumepe yonogletatnaka. Chiji yonawatatnaka.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Wa yijnakotinitkana, yatkana. Satkaka yananumta. Muchinanu tsrutsoleji potu ga wa gapkatatachripotunanuko. Gesopje giknokamtkatka, ga wa suxo ganikaji gwanatachro.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Potukawatatnaka Geso. Gi satuna retatka. Suxopjetkani. Wane chinro, “Suxo, ¿ginakatkana pjigyegitjene? ¿Gikena giklukanuwnayegjixyi?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Wala wane china, “Gi satuna, Gitsrukaachi.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Wa Geso yanumyegitatnakna. Wane china, “Gitni tye psolchijne gajeneko pokamlatyegitachri. Wa nomkagitjeru gi wa mapshagwaka yananu, seyni waneyaplu pokamlalu giweekaklewatachri.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Giyagni Gwariseyone wane chinru, “Pixnanuko gipgujtatnawa. Wa pupgujtalewle gi wa galikakpotunanni.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Rugita Geso. Wane chinna, “Gitnanukmaka gipgujtatnawa. Nupgujtalewle galikakpotunanni. Gi rixanu numata Gita ginaka nuyakatya ga wa ginaka nyanu. Wa gixa gi gimata ginaka nuyakatya ga wa ginaka nyanu.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Wa gixa giklukanuwnajixlewata rixpokmanetyawaka. Gita gi satuna nuklukanuwnayegjixa.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Gita giklukanuwnajixlewatini nuklukanuwnajixlewle galikakpotunanni, gi rixanu gi wa Gitapjeni, seyni Gita ga wa nyokanatjeru, Girchi.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Wa Tokanchi Yokanatkaluru gixanu wane yonatika: Gepi jejine gipgujtalewle galikakpotunanni.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Gitni wa Gitnanuko gipgujtatnachriwano, ga wa nyokanatjeru Girchi gipgujtatno Gita.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Wane chinruna, “¿Ginaklu Puru?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Tye tokanchikaka wane chinya Geso sroschi gignantakikwaka, kpashiwakapji runkaklewatini. Gi satuna kashichlu gi rixanu gi wa gipapko gapokawa.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Giyagni rumepe wane chinretatnakna Geso, “Nyanutka. Gijganmakno, seyni gixapni gmukochire gimupnanuna. Nyiyawakapa Gita gixa gi gimkata wane yaletanu.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Giyagni wane chinna Goteyone, “¿Walenanuklege giylatinwa? Giyagoka gonra wane china, ‘Nyiyawakapa Gita, gixa gi gimkata wane yaletanu.’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Wane chinna Geso, “Gi wa teno gajengi gixa. Gitni wa teno gajerno. Gixni wa tyechijne gajengi. Gi wa tyechijne gajerno Gita.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Giyagni wane nchingi wa gmukochire gimupnanuna. Gi rixanu, gma malixkanupmakno Gita nixinri gmukochire gimupnanuna.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Giyagni wane chinruna, “¿Gi gixachriyi Pixa?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Waneyno gi gepika nunkakletpiranatyapgi, nuklukanuwnayegjixapgi, seyni wa nyokanatjeru galikakpotunanni. Wa Waleya nyijnakotinri Gita, wale nunkakleta tyechijneya.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Wa Girchipirana runkakyana. Gi rumata jemluna
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Giyagni Geso wane chinna, “Wa gixa yotukinpatkano Gita wa Yineru Wgenno, waneklu gimatanutkano wa Gita nixinri, ga wa gike nkamruta Gitnanuko, seyni wa Girchi yegi numatinri wale nunkakleta.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Gitaymalu wa nyokanatjeru. Gi rutspaltapyano Gitapje nixinri Girchi. Gi rixanu Gita kamrujetlu rugleretjetyawaka.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Tyepirana runkakletini, gixo galixlu Wale.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Giyagni wane chinna Goteyone ralixjenetka, “Wa ntokanu gomkayegitini, galikakpotunanu nyimaklenepgi.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Gixa gimatanru galikakpotunanu tokanchi. Galikakpotunanu tokanchi koshpakangi wayegrechine gma mixinitipa.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Rugitluna, “Gawraklopishanwu wixa. Gike wayegrenenanwu, gi pagogneko. ¿Gi pchinkoxge Pixa, ‘Gishpakachinepgi?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Rugitna Geso, “Galikakni, galikakni, wane nchingi, wa pejnuruneko mukochri kamrutachine, mukochri wayegrenni.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Wa wayegrechri gi wa panchi rawgognenatanu. Wgenchi gwagognenatanru.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Giyagni wa Gituru koshpakinipgi, galikakpotunanu gishpakachinepgi.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Numatgi Gawraklopishangi gixinri, seyni galuka giylaletno, gi rixanu wa ntokanu gi wa gwagi.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Gita ginkakletlu wa Girchistsi netinri, ga wa gixa kamrutlu wa girustsi gjeminri.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Rugitluna. Wane chinruna, “Wurni Gawrani.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ga wa xani galuka giylaletno, jeji tokanchi galikakpotunanu ginkakjerno. Wale tokanchi Goyakalu yegi njeminri. Gi wale kamruta Gawra.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Gixa kamrutlu girni kamrure.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Wane chinna Geso, “Wa Goyakalu girutkamka, galukanmakno galikaka. Gi rixanu Goyakalu yegi nuyakatya Gita. Gewi napoka. Gi rixanu koxa gi wa Gitako nushinikanu nuna, seyni Wale yokanatno.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ¿Klu chinanu gi gimata jemlu nunkakletjetanru? Gi rixanu gi gimkata yijnakletlu ntokanu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 “Gixni wa giru giyakatyachingi. Walenwa tsru kamchi. Giru getsotanrewle galuka kamrureta. Reyinuwakleyakawa kgiylalewaklerni wale. Galikakpotunanu tokanchiya mwakatni wale. Gi rixanu maleshaylu wale galikakpotunanu. Rayroklewatini, waleko rushinikanu china, gi rixanu kayroklerni. Gayroklu girni.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Gixa gi galixno, gi rixanu Gita galikakpotunanu nchina.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 ¿Katu wa gixa gimkata gekakgi giklukanuwnaletyano wa nmukochirewatinritka? Galikakpotunanu nchinini, ¿klu chinanu gi galixno?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Goyakalu yegi giyakatyachri yijnakotlu Goyakalu tokanu. Giyagni gi gyijnakotlu gixa, gi rixanu gi wa Goyakalu yegi giyakatyachingi.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Rugitluna Goteyone. Wane chinruna, “¿Gi ge wanepotuko wchina wixa, wa Pixni wa Samari gajeryi, ga wa waneyyi kamchi?”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Rugita Geso, “Maleshayno kamchi, seyni nkagwakpiratlu Nuru, ga wa gixa mkagwakpiratkotu gixno.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Gi wa nujgalu numalwutikolupa. Waneru wa nujga gimalwuretjeru. Waneru kgitakyagoklewakleru.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Galikakni, galikakni wane nchingi, ntokanu gomkagitachri gike rixiniko retanru gipukchi.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wane chinruna Goteyone, “Xawakni wumatanatkayi waneyyi kamchi. Gawrani gipnana ga wa tokanchi geneklewatachinni. Ga wa Pixa wane china, ‘Wa ntokanu gimretachri gike rixiniko retumganru gipukchi.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 ¿Pixlege wa wutsrukatni Gawrani pnutepgutyi? Wale gipnachrinatka. Ga wa tokanchi geneklewatachinni gipnana. ¿Katu pixnawa Pixnanuko?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Rugita Geso, “Gitnanuko gimalwutinwa, gike gaprini numalwure. Nuru genekno numalwutikolupa. Walenwa wa gixa Goyakalute nchinanru.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Gixa gi gimatlu, ga wa Gita gimatlu. Gi numatlu, nchinanmaka Gita, gixa pixkamka nixanu kayroklerupmakno. Seyni numatlu. Numretatokanutlu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Gawrani gitsrukatni rumuwatni retgognetinno nogogne. Retlu ga wa rumuwatni.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Giyagni wane chinruna Goteyone, “Gi pamyomole walapuunawayi. ¿Petnirge Gawrani?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Wane chinna Geso, “Galikakni, galikakni wane nchingi, Gawrani mwakanuwa, nwatka Gita.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Giyagni koscheksotletna sotlujetyapluna. Wa Geso yogimata. Kpashiwakapji rushpakamtya.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.