João 3
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 Wanenanru jeji satu Gwariseyo, Nikotemo giwakatletachri. Goteyone gitsrukate.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Tyenwa goyechno yayegitlu Geso. Wane chinru, “Rawi, wumatyi Goyakalu yegi ginyachriyi yimaklewatachri pixinripa. Gi rixanu gike gimkata kamruretlu tyekaka getkaluru wa Pixa kamrutanrukaka waleyma ma mixkanumka Goyakalu.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Rugita Geso. Wane chinru, “Galikakni, galikakni wane nchinyi, wa mumepe gishpakletkatu gi rumkata getletlu Goyakalu pogirewatyawaka.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikotemo wane chinru, “¿Gi rixpoko gishpakletatnaka satu jeji tsrutsolejinatka? ¿Rumkatge gimepe jiglokletanutnaklu runronanwaka, rushpakinripatnaka?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Rugita Geso, “Galikakni, galikakni wane nchinyi, satu ma wugenetikmaka gonuya ga wa Giwekikaluruya, gi rumkata jiglokletanru Goyakalu pogirewatyawaka.
5 Jesus respondeu:
6 Ga wa manchi gishpakyachri manchini wale, ga wa Giwekikaluru gishpakyachri, giwekikalurni wale.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Gi wa puglajitanu wa wane nchinyayi, gimkata gimepe gishpakletanutnaka.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Wa kannipgyalu ginakakta raluka wane yannipgyata. Pyijnakpogimnutlu, seyni gi pumata ginakakta runya, ga wa ginakakta yanu. Wane rixa pejnuruko Giwekikaluru gishpakyachri.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Rugita Nikotemo. Wane chinru, “¿Gi rixpoko wane gixkotanu?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Rugita Geso. Wane chinru, “¿Pixni wa Gisrayiline yimakachriyi, ga wa gi ge pumatlu tyekaka?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Galikakni, galikakni wane nchinyi, wa wumatanru wane wchina, ga wa wetanru wupgujtata. Gi gyoptotlu wupgujtatanru.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Wa nunkakingi tyechijne gajerupirankaka, gi galixa, ¿gi gixpokotyawaka galixini wa tengogne gajerupirankaka nunkakingi?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Gike gatskotlu tengogne, seyni wa tengogne gijrukyachripje, Gita wa Yineru Wgenno tengognerutno.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moysisi pixka yotunkakinri wa gimnu yineru mwiyawakanuya, waneko pixka nixa: numkata yotunkaakotanu Gita Yineru Wgenno.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Wa pejnuruneko nalixjene ma mamginitipa, seyni waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Wane rixa galuklepotutna Goyakalu tye psolchijne gajeneko, giyagni renekna satupjerutu Gituru, wa pejnuruneko ralixjene ma mamginitipa, wa waneyapna ruwekinrina gike rixiniko mnikawnakatupa.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Gi rixanu Goyakalu gi yokanatlu Gituru tyechijne ruklukanuwnayegjixyapna tye psolchijne gajeneko, seyni wa tye psolchijne gajeneko gognetkakikolupa Wale chinanu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Wa Gita galixachri gi ruklukanuwnayegjixko. Seyni malixakletu ruklukanuwnayegjixkanatka gi rixanu gi ralixgiwakatno Gita Goyakalu Wgenno satupjerutu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tye chinanu Goyakalu giklukanuwnayegjixanru yineru, wa tye psolchijneko runa pokamlalu, ga wa yine galukpotutlu mapshagwaka pokamlalu pnute, gi rixanu mugletni wa kamrurna.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Wa pejnuruneko mugletu kamrutachine gagnanutlu pokamlalu. Gi wa pokamlalu yegi yana ma mekakgi giklukanuwnaletikotupna kamrurna.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Wa poyagkakachrii yayegitlu pokamlawaka, rekakgi kamruretikolupa Goyakaluya wane gixka.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Wanepnute Gotechijne ya Geso yimakleneyma. Wane rawjenatini wannayma. Katlewjixa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Katlewata koxa Gwa Genoya, Sali Pokchistsi, gi rixanu wane rawa gixo gonu. Wane yana. Katkalune.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Gi rixanu gi wa yoshmaklewjetikwaka rutaakawa Gwa.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Gwa yimaklene gigjekaka satu Goteyoyma powratjetikwakapiranaya.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Yayegitluna wa Gwa. Wane chinruna, “Rawi, wa Gorta wakanute pixaymalutunanu, wa pupgujtajenatanru, petanru, katlewjixa. Ptowrunpotunanuko yayegitlu.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Rugitna Gwa. Wane china, “Gike rumkata yoptoleta yineru, seyni walepje wa Goyakalu genekyalu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Gixakni wa nupgujtatjengi wane nchinre, ‘Gi wa Kristono gita,’ seyni gitni wa yokanatkalurno Kristo penutete.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Wa gnunrowatachri walenwa kganunrolu, Kristo pixka waneylu ralixjene. Wa gnunrowatachri galukjeru, walestsi gwachri, pixka nixa gita. Ralukjeru yijnakotlu gnunrowatachri tokanu, ga wa rumuwpotuta tokanu chinanu. Waneko pixka nixa gita. Numuwpotuta Kristo chinanu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Rumkata tsru gixleta Wale, ga wa gita giyagokananumtanu.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Ga wa teno giyakatyachri pejnuruneko pnute tsruni Wale. Ga wa chiji giyakatyachri, chiji gajerni wale. Tye chiji gajerupirana runkakleta. Ga wa tengogne giyakatyachri pejnurune pnute tsruni Wale.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ga wa retanru, ga wa yijnakotanru Wale rupgujtata. Gike yopto gipgujtaletlu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Yopto gipgujtaletjeru runkakpokowakyegitlu wa Goyakalni wa poyagkakachri.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Gi rixanu wa Goyakalu yokanatanru, Kristo, Goyakalu tokanu runkakleta. Gi rixanu gi reneklu Goyakalu Giwekikaluru kyagolu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ruru galuklu Gituru. Ptowrunanuka reneklu gimyoya.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Wa Goyakalu Wgene galixachri waneylu ruwekinri gike rixiniko mnikawnakatu. Seyni wa Goyakalu Wgene malixkatu gi retanru ruwekinri, seyni Goyakalu jigekanuwyeegognenatlu.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.