João 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waleprika pnutgogne waneru kashimyolu Kana Pokchiya, Kalilesreta. Wanero Geso ginro.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Chanixka koxa Geso ga wa yimaklene kashimyolu yegi.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Winga magata. Wa Geso ginro wane chinru, “Winga maleshayna.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Wane chinro Geso, “¿Gi rixno Gita ga wa pixa, suxo? Gi rapokawa nopapko.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Runro wane chinna gipxaklewatachine, “Gkamrutanru klunerukokta runkakyagi.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Wanenanru patsrujire sotlu gashgaji, wa powratjetyawakna Goteyone. Gepi, mapa yokmajtagapi jigloklu satkaka.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Wane chinna Geso, “Ntseptagatanru gonu tyekaka gashgaji.” Tsepotgapotutluna.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Wane chinna Wale, “Nsajikgatanru xani. Nikikwaka chinanuwatyachri ganikyegitanru.”
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Wa retumginitkalo chinanuwatachri gonu kamrutikaluro winga, gi rumata ginaka tuyakatya, seyni wa gipxaklewatachine gonga saajegatachine gimata. Wa chinanuwatachri tomgalu gnunrowatachri.
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 Wane chinru, “Pejnuruko yineru muchinanu rutaklo kiglero winga. Wa rumetinitkana rutakatkalo mugletotka. Ga wa pixa gimretlo xangognenanu kiglero winga.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Tyenwa muchinanu getkaluru kamruta Geso Kanaya, Kalilesretaya. Rekakgigoyaknuta. Ga wa yimaklene galixlu.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wale gowukshini yopika. Kapernawo yatka Wale ga wa runro, ga wa repurune, ga wa yimaklene. Gi gixgogne wane rawna.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Gi gowukatkalu Tsru Giknoglushgogne Goteyonenu. Gerosale kanika Geso.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kpashiwakapji retyana wakane gishanretjetachine, ga wa gowegane gishanretjetachine, ga wa motkokone gishanretjetachine, wanepnute gipekserojiprojkakachine tuplatachine.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Kochipjerewapitsa kamruta. Kpashiwakapji rerutyana pejnuruneko, ga wa gowegane, ga wa wakane. Rupkakyanna serojiprojna wa kgipekoklerune. Yawnajkaklo gikwalna.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Motkoko gishanretjetachine wane china, “Gkoshpakanro wala gewiya. Gi wa Nurupjiko marnewakapji gkamrutini.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Giyagni yimaklene gishinkaplu yonatkalurni: Wane nixa jmerpotno pupji chinanu.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Wa Goteyone wane chinru, “¿Klu getkaluru pekakgitwu wa tye pkamrutinri?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Rugita Geso. Wane chinna, “Gnikatanru tye kpashiwaka potu, ga wa mapgogne chininri ntunotakanru.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Giyagni wane chinna wa Goteyone, “Gepkoxamkojmole patsrujire walapu kamrupjinatkaluru tye kpashiwaka potu, ga wa Pixa ¿mapgognepje ptunotakanru?”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Seyni Wale wane chinyegitlu gimanepirana kpashiwaka potu.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Giyagni wa yotunotinitka gipnachinetskalaya, yimaklene gishinkaplu wa wane chinjenatinri. Ralixluna wa yonatkaluru, ga wa Geso chinyawaka.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Tsru Giknoglushgogne, meyiwlugogne, Gerosale rawanatini gixo galixgiwakatlu. Retanatluna wa getkalurkaka kamrutini.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Waleko Geso gi gaponshinikanyegitnawa wannayegiya, gi rixanu Wale gimatna pejnuruneko.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Gi wa magatya wa satu gipgujtatyaplu yineru, gi rixanu Waleko gimatlu yineru gaji gwachri.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.