João 21
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Wanepnute Tiwerya Wenne rupgujewnayegitatnakna yimaklene Geso. Wane rixa gipgujewnaleta.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Rapatanatna Simo Petro, ga wa Tomasu wa Gepirutu chinkaluru, ga wa Natanayli, Kana gajeru Kalilesreta, ga wa Sewereyo wgenene, ga wa pimrine gepi yimaklene.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Wane china Simo Petro, “Nchaluntapanu.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Goyechnokawa chininitka, wanga tunwanata Geso. Seyni wa yimaklene gi rumatluna Geso rixinri.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Wane chinna, “Wiwine, ¿gi ge waneygi gnikanrupa?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Wale wane chinna, “Kanawa potuklesretate giknokanru chalu. Gikshikanro.” Giyagni ruknokluna. Gi rumkata kosletatkaluna, gi rixanu gi gepiklo shima.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Giyagni wa yimakleru Geso gishinikanru wane chinru Petro, “Gitsrukaachikni Wale.”
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ga wa pimrine yimaklene kanawa yapamta, gi rixanu gi gowuklu chiji, seyni pamyomolestsi getko gowuknuni. Kosemtluna chalu shimayma.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Giyagni chiji ruptekinitkana, retluna chichpawa giglepokotkaluru, ga wa shima gitaakaluro, ga wa jimapro.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Wane chinna Geso, “Ganikanro shima, wa gkashichanronatka xani.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Ratskotlota Simo Petro. Chiji kosemtlu chalu. Katsepomnuro tsrokaka shima. Satu pacha pamyomole mapa shima. Wane pejnumkalo, seyni gi ruskaka chalu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Wane chinna Geso, “Ginanutka. Gnikanutka.”
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Runa Geso. Koscheklu jimapro. Renekna. Waneko pixka rixlo shima.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Tyenwa mapa kata chininri rupgujewna Geso yimaklene yegi wa gipnachinetskalaya rali yotunretinitka.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Giyagni rali nikaprikletinitkana Geso wane chinru Simo Petro, “Simo Gonasu wgene, ¿gi ge pushinikno wa nyi pnute?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Rumepe wane chinretatnaklu, “Simo, Gonasu wgene, ¿gi ge pushinikno?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Mapa kata chininri wane chinru, “Simo, Gonasu wgene, ¿Gi ge palukno?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Galikakni, galikakni wane nchinyi wa makluji pixini pushrikapchijitnawa. Palukyawaka pya. Wa tsrutsoleji pixini pkanrakanu. Satu gishrikapchijitanyi. Ranikanyi pma maluka yaletyawakanu.”
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Tyenwa china rumatkakyaplu gi pixkalutu gipukchi chinanu rumalwutikolupa Goyakalu. Wane chininitka wane chinru, “Pomkagitanno.”
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Ruprotaka Petro. Retlu wa yimakleru wa Geso gishinikanru romkagitjerna, wa rutspanostatkoxjeru nikikowakaya, wa wane chinachri, “Gitsrukaachi, ¿katupni wa psamyokjerupa?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Giyagni Petro getlu wale. Wane chinru Geso, “Gitsrukaachi, ¿ga wa tye, gi rixanu?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Wane chinru Geso, “Nalukiniplu rutukanu wale nuninpotunanuko, ¿gi pixanru pixa? Pomkagitanno pixa.”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Giyagni rushpaka tye tokanchi wa moletkakachinkakluko, wa tye yimakleru gi wa rupnanu. Seyni wa Geso gi wane chinru, “Gi rupnanu,” seyni, “Nalukiniplu rutukanu wale nuninpotunanuko, ¿gi pixanru pixa?”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Tyenwa yimakleru gipgujtatachri tyekakapirana. Wale yonatlu tyekakapirana. Wumatlu wa rupgujtalewle galikakpotunanni.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Gi gepiikoxlu wa Geso kamrutanru. Satkaka yonatkamka walepje rixinri, nkagwaklu gi wa tye psolchijneko poyagotlo kiruukaka yonatkalurupmaka.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.