João 20

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muchinangogne wa simana, goyechnokawpotuko mapshagakowalu yomlechi tya Mariya Maktala gajero. Tetlu sotlu gajriikaluru yomlechiya.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Giyagni tasukamta. Simo Petro yegi tya, ga wa satu yimakleru Geso galukanru. Wane chinna, “Kapna ranikyatkaluna Gitsrukaachini. Gi wumata ginaka rutakanruna.”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ralimta Petro ga wa satu yimakleru. Yomlechi yegi yana.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Pagasukamtkalunni gepi. Wa satu yimakleru kapnugamtlu Petro. Wale gapka gapoklu yomlechi.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Rujnoka getletlu. Retlu mkachrichrata wane gwanatachri. Seyni gi wa jigloka.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Giyagni rapoka romkagitjeru, Simo Petro. Jiglokamtlu kapna. Retlu mkachrichrata wane gwanatachri.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ga wa kasamalu wa gijiwu sapwakanatachri gi wa mkachrichratayma rawanata, seyni sapruruukaluru pasretako gitaakaluru.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Giyagni jiglookoxatka satu yimakleru wa yomlechi gapokgapkatachri. Retlu. Ralixa.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Giyagni gi rumatawaluna yonchi chinyawaka, wa rumkata yotunretinripa gipnachinetskalaya.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Giyagni satokatnakna yimaklene gimolenyegna.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Wa Mariya maleka tunwanata. Yomlechistsi chiyaganatya. Wa chiyaganatini tujnoka tetyaplu kapna.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Tetna gepi Goyakalutowrene klatamkalune tuplanatachine, satu gijiwusretananu, ga wa satu gijixisretananu Gesomane gwanatyawaka.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Wane chinrona, “Suxo, ¿klu kachokyi?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Wane chininitka tuprotaka. Tetlu Geso. Wane rawanata. Gi tumatlu wa Geso rixinri.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Wane chinro Geso, “¿Suxo, klu kachokanatyi? ¿Katu pujga?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Wane chinro Geso, “¡Mariya!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Wane chinro Geso, “Gi pkamrukanno, gi rixanu gi wa teno nyawa Gita, Nuru yegi. Seyni nomolene yegi pyanu. Punkakanna, ‘Teno nyanu Nuru yegi ga wa Giru yegi, Noyakalute yegi, wa Goyakalute yegi.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Talimta Mariya Maktala gajero. Tunkakna yimaklene wa tetyawakatkalu Gitsrukaachi, ga wa tyepirana wane chinro.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Wa muchinangogne simana kaynotka, tushyatka gipgyaptokaka wa yimaklene gapatyawaka Goteyone pikle chinanna, runa Geso. Wanna ganikajite tunwata. Wane chinna, “Kiglenshinikanupgi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Wane chininitka rekakgimyotna ga wa gikwanapa. Giyagni yimaklene gimuwata retyawakluna Gitsrukaachi.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Giyagni rumepe wane chinretatnakna Geso, “Kiglenshinikanupgi. Wa Girchi yokanatiniko pixkano Gita, waneko pixka nixa yokanretgi.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Wane chininitka, runnipgyayegitna. Wane chinna, “Gyoptotanru Giwekikaluru Kpashiri.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Wa gixa kaspukmukochiretanune, kaspukyegitkalunepni. Wa gimretmukochiretanune gimretyegitkalunepni.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Wa Tomasu, satu wa pamole gepi rixinrina, wa Gepirutu chinkaluru, gi wannayma wane rawanata wa Geso gapkapini. Giyagni wane chinruna pimrine yimaklene, “Gitsrukaachi wetatka.”
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Wane chinna wale, “Nma metkanuplu wa gimyo wa klawopchole, nma yoshmaakanuplu nomyoji klawopna, nma yoshmaakanuplu nomyo gikwanapa, gi nalixanu.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Yokgipgogne giknoginitka, gitoko rawanatatnakna yimaklene. Wannaymakoxlu Tomasu. Runa Geso. Gipgyaptokaka gishyatka. Ganikaji tunwata. Wane china, “Kiglenshinikanupgi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Wane chinatkalu Tomasu, “Pomyokyegitanno pumyoji. Petamyotanno. Pomyokyegitanno. Nokwanapa pyoshmakanru. Gi wa malixakletupyi, seyni galixachripyi.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Wa Tomasu gigitlu. Wane chinru, “¡Nutsrukate! ¡Noyakalute!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Wane chinru Geso, “Gi rixanu petno, palixa. Giglenshinikanutkalunni nmametjene ga wa galixachine.”
29 Jesus lhe disse:
30 Giyagni gi gepi pimrikaka getkalurkaka kamruta Geso, yimaklene getanu, twu kiruka mutakyongatkotu.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tyekakni yonatkaluru galixinripa Gesonwa Kristo Goyakalu Wgene, ga wa galixinri waneyapgi giwekinri giwakaya.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.