Hebreus 7

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Gi rixanu tye Marchisite, Sale pogirewatyachri, teno gajeru potu Goyakalu sasertotete rixa, wale yoptotaplu Gawrani, ruylatikowakanna pogirchinni satokyachritka. Wale giglenshinikanyegitlu Gawra.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Gawra kotspalatyalu pejnurkakako pamolete. Walenwa Marchisite muchinanu yokakikalurni poyagkaklewlu pogire. Wanepnute Sale pogire. Walenwa giglewanshinikanrewlu pogire.
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Gike ruruta. Gike runrota. Rutsrukatenni mapiranyegitni. Gi yinuwakgognetya. Gi koxa nikawnagiwekletyawakako. Goyakalu Wgene pixka gixkaluru. Mutuka sasertotetlegognenatkatu.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Getanru. ¡Gi psopiranyeginanuktalu wale Marchisite! Wa tsrupotni gitsrukaachiini Gawrani wa muchinanu giylalu rawinri pamoletkaka reneklu.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Galikakni Rewiklopishane, sasertote gitaakalune towutka yoptotyaplona yine wane gixle pamolete, Tokanchi Yokanatkaluru chinyawaka. Gimolenna potu yoptotyalona. Gawramannimka ruyakatyanna.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ga wa Rewinane gitsrukatenni maleshayalutu, walenwa Marchisite, yoptotlu Gawra wane gixle pamolete, ga wa wale giglenshinikanyegitlu Gawra, wa gipiryegitkaluru.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Gi rugjetka wa tye: Wa tsru potu giglenshinikanyegitlu kayagokolutu.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ga wa gewi pamoletkaka yoptotna yine gipnachinepa. Ga wa wane yoptotyachri Marchisite gipgujtatkalurni ruwekinriwa.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 Ga wa wumkata wane chinreta wa Rewi koxa wa pamoletkaka yoptojetachri, Gawraya reneklo pamoletkaka.
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 Gi rixanu ratjirumane rawanatiniwa wa Marchisite yoptotapinri.
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Giyagni wa mmagatikane rixanmakna sasertotene Rewinane kamrure chinanu, waneklu ¿klumka galuukaluru wa satu Sasertote gipgujewnakaakomka Marchisite gitakikolu pixka? Gi wa Gaaro gitakikolu pixka chinkalurni. Gi rixanu wa sasertotene Rewinane kamrure chinanu gitaakaluru Tokanchi Yokanatkaluru, wa yine gitakyegitikaluru.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Giyagni kashrijetkoklunmaka sasertotene gitakikolu, waneklu koxa rumkata kashrijetkota Tokanchi Yokanatkaluru.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Gi rixanu tyekaka chinpiranyegitkaluru, panerni. Wanna gi satuna genekashlu yochpikikowakakwa getlewatyachrini.
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Gi rixanu gimatpotutkalurni wa Gotaklopishni wa Wutsrukate. Ga wa Moysisi gi wa sasertotenepnipirana chinaajitna nyinerune.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Ga wa pgujetanurpotni wa Marchisite pixkalutu rupgujewninri satu Sasertote.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Gi wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu gitaakaluru Geso, gi rixanu manchipiranni Tokanchi Yokanatkaluru. Seyni giweklu mnikawnakatu giyakle chinanu gitaakaluru.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Gi rixanu Walenwa gipgujtatkaluru:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Gi rixanu muchinanu yokanru galikakni giknookalurni muchkotu ga wa mumkatkatu rixinri chinanu.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru gi satuna mmagatikatu rixkaka. Seyni wanepnute kigleru kagwaklewle galikakni wane rixkaklu, wa kigleru kagwaklewle Goyaklalu gitakyegitwu. Wale chinanu wkayegiklu Goyakalu.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Gi wa Wale kawchinanu chinrumigjetni Wale. Gi rixanu pimrine sasertotene gi wa Wale kawchinanu chinyegitna Goyakalu.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Seyni Wale kawchinanu chinru rumutakika Wale, wane chinjeru chinanu:
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Gi rixanu Waleko kawchinanu wane chinyawaka Goyakalu, pnuteyaka kiglepotlu wa gipiratkaluru tokanchi Geso giglepokyegitanru.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Wannani gixo sasertotenni galikaka rixnina, gi rixanu gipukchi gimaletanna ma momkaagognenatinitipna.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Ga wa Geso gwagognenatachrini rixinri, mkashrijewnakatu sasertote rutakikolu.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Wale chinankoxni psolpotunanuyako rumkata gognetkakletna wa Wale chinanu Goyakalu yegi yachine. Gi rixanu ruwekgognenata wanna chinanu ragjigogneyegitinripa.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Gi rixanu tye pixkalutu rumkata gixleta sasertote gitsrukate potu wixanupa: kpashiri, muklukanuwnakatu, powralu, kmukochirerune kotspalatikaluru, ga wa tengogne pnute teno gajeru potu.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Gi wa wannani sasertote gitsrukatenpotni pixka rixa magjeretya Wale, wa pagognemnunanuka ranika genekashletnina giylatkalurkakapa muchinanu gapka wannako mukochirna chinanu, ga wa wanepnute yine mukochire chinanu. Gi rixanu Tye pakatapje Walenanuko genekashatnawa giylatkalurupa rixinri.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Gi rixanu Tokanchi Yokanatkaluru gitakna yine gigrokachine sasertote gitsrukatene potu rixinripna. Seyni wa tokanchi Wale kawchinanu chinruya, wa Tokanchi Yokanatkaluru gapkatatachri. Ga wa tye tokanchi Wale kawchinanu gitaklu Gituru mmagatikatgognenanu, sasertotene Gitsrukate potu rixinripa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.