Gálatas 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Giyagni wa gishpaklewluya wa Kristo koshpakyawu, ntunwatanu. Gi gkashichkotnaka wa wayegrechine gixinripa, wa gitjipije ganikachine pixka gixinripa.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Seyni gita Pawlono wane nchingi, wa nsajruka gistaakoklunupa gike rupxakingi Kristo.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Numepe gipgujtalyegitatnaklu satkaka yineru wa sajruka gistaakoklunupa, wa wale gimkata kamruretlu pejnuruko Tokanchi Yokanatkaluru.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Kristo kaspukachinetkagi ginnakokta wa Tokanchi Yokanatkaluruya muklukanuwnakaakonepmakgi. Gimutlewlu yegi gitskikyana.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Ga wa wixa Giwekikaluru chinanu ga wa walixle chinanu wkagwakpotutlu wa poyagkakachine wutaako.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Gi rixanu wa Kristoya gike gimkatachrini wa sajruka gistaklewlu, gi wa msajruka gistaaknuchiko, seyni galixlu galikakni wa gishiniklewlu kamrurewatyachri.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Kigle gixjenata. ¿Katu gimaletgi wa gma malixyanuplu tokanchi galikakpotunanu?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Tye gishinikanutikolu gi wa ntomgajeru ruyakatya.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ptsotsotaji gisekachri psolujpako ruseekaka.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Gitsrukaachi naponshinikanyegitgi, gi wa pnuko gyanshinikanutanu. Ga wa gkojwakjeru girukokta rixinri waneyaplu ruklukanuwnayegjixikolupa.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Ga wa gita, nomolene, wa nunkakletinmakawalu sajruka gistaklewlu, ¿klu chinanu nkojwaakawa? Gi rixanu wane nixinipmaka koroshishkita gitspekaklewatinriya nkaspukikmaka.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Nalukmaklu wa gkojwakanshinikanutjene rustakinwana.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Gi rixanu gixa, nomolene, tomgakalungi gishpakikolu chinanu. Seyni wa tyepje, wa Tokanchi Yokanatkaluru gishpakinriya gi wane gixikolupa ruglepoktapinri gimane galukyawaka chinanu. Seyni gishiniklewle chinanu wayegretkaakalunepgi gixkakluko.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Gi rixanu pejnuruko Tokanchi Yokanatkaluru patokanchipje poyagkakikolupa. Tyenwa wale: Pushinikanru pumwastsitanru pixnanuko pixka.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Gi rixanu gixkakluko gashkakakanmaka ga wa gniikakanmaka, xakoka gnikatpotkakapa.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Giyagni wane nchina, Giwekikaluru gyanini, ga wa manchi getsotanrewle gi wa mpoyagkakanu.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Gi rixanu wa manchi getsotanrewata, kamnixyalu Giwekikaluru. Ga wa Giwekikaluru getsotanrewata, kamnixyalu manchi. Gi rixanu manchi ga wa Giwekikaluru kamnixkaka, gixa gma kamrutyanuplu galukanrukaka.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ga wa Giwekikaluru kosekanungi gixini, waneklu gi wa Tokanchi Yokanatkaluryegirungi.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Gi rixanu pgujerni manchi kamrurkaka. Walenwa gapoklewlu, mpowrannuchi, mpogijpatnuchi,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 yagluchisha yonogyegru, kagonchiwlu, kamnixlewlu, yagotkaklu, ganxalewlu, gimtuwakchi, gimkapnuglu, kotspalanshinikanrewlu, pnuko gixachri ginkaklewlu,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 sotanugnuchi, gimru, tsru niklu, ga wa wane pixkalutkaka. Wale nunkakagnaputatnakgi, wa muchikawa pixka nixa ginkaklegnaputgi, wa kwangixaklerune gi yoptotanruna Goyakalu pogirewatyawaka.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Ga wa Giwekikaluru kamrure walenwa gishiniklewlu, ga wa gimuwlu, ga wa giglewanshinikanrewlu, ga wa ma pognanrewlu, ga wa shinikannuchi, ga wa giglewlu, ga wa galixlewlu.
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 Ga wa mayognuchi, ga wa girukotmanrewlu. Maleshlu tokanchi yokanatkaluru walekaka gijretikolupa.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ga wa Kristo Gesonune koroshishkita rutakmanewletna gimane galuklewlekakaymana ga wa retsotanrewleymana.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Wa Giwekikaluruya wuwekini, Giwekikalurkoxaya wyanini.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Gi wa wujganru maleshawaka walixkotikolupa. Gi wa wayookakanu. Gi wa wanxakakini.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.