Gálatas 2
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI
1 Wanepnute, pamole gepkoxamkoje walapu giknoginitka, numepe Gerosale kanikletatnaka Wirnawisiyma. Naniikoxlu Tito rupxaletyapno.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Wa nupgujetikowaka nkanika, wa payine yegi nunkakletanru Kiglerpotunanu Tokanchi, wanna mkoje nunkaka wa kigle getle gixkalune, gimka maleshawaka nkamrurewatinri ga wa nkamrurewatinitka.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Seyni wa nupxalu Tito, Kriykomkani gi wa sajruka gistaakota wale.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Wa moletkakachine sanowashatachine chinanni yoshmaknachinwa pochkeruneko. Wanna jiglokyegitwu giruktatyapluna wushpakyawaka Kristo Geso chinanu, wayegretyapmakwuna.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Gi wa pshinitsonuji wuyagolewna wannaya wa wyijnakotyapna, gixa yegi rawgognenatinripa galikakpotunanu tokanchi wa Kiglerpotunanu Tokanchipirana.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Wanna kiglepiranyegirune kagwaakalune, gi pixkalunekokta rixna gike rixno (Gi wa manewle giglenu chinanu yoptotyaplu yineru wa Goyakalu), gi rixanu wanna kiglepiranyegirune kagwaakalune gike yognikyanona.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Seyni pnuko rixka. Wa retinitkanona gaponshinikanyegitkalurno wa Kiglerpotunanu Tokanchi nunkakyapna msajruka gistaakotkone, Petroko pixka runkakna sajruka gistaakotachine.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Gi rixanu Goyakalu wa Petroya kamrurewatyachri wa sajruka gistaakotachinyegiya wa yokanatkaluru rixinripa, Waleko gitkoxaya kamrurewatya payine chinanu.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Rumatluna wa gimutlewlu wa nenekikolu. Giyagni wanna Santiyako ga wa Sotlu ga wa Gwa, wa yoptowaka gajerustsigi pixkalunni kagwakikalune, romyokyegitwuna gita ga wa Wirnawisi potuklemyotna, wumatkaakalu chinanu. Wane rixna, wa payine yegi nyinipa gita, ga wa wanna sajruka gistaakotachine yegi yinripna.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Walepje wa kwamonurune rushinikjixwuna. Jmererunpotwu wkamrutyaplu waleko.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Wa Sotlu Gantiyokiya yinitka gigojipotuko nsatkaklu gi rixanu ruklukanuwna.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Gi rixanu ma mapookanuwana Santiyako yegi giyakatyachine, wale payine gimnika. Wa rapokinitkana rixashata. Ruxrikamtatka. Gi rixanu sajruka gistaakotachine pika.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Waleyma koxa rixashatna pimrine Goteyone. Wane rixatka Wirnawisiko pupjekaaka wanna gixashle chinanu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Seyni wa netinitkana gi wa potukyaletkana; gi wa Kiglerpotunanu Tokanchi galikakate chinyawaka pixka rixna, wane nchinru Sotlu pejnurune getanu, “Wa pixa Goteyokyi wa payineko gixjetyawaka pixka pixini; gi wanna Goteyone gixjetyawaka pixka pixini, ¿klu chinanu perutna payineko wa Goteyone gixjetyawaka pixka rixinripna?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 “Wixni wa Goteyonwu wumumturetanru wixinri, gi wa payine kmukochirerunwu.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Wumatlu wa yineru gi wa muklukanuwnakaakotni wa Tokanchi Yokanatkaluru kamrutikolu chinanu, seyni Kristo Geso galixikolu chinanu muklukanuwnakaakotni. Ga wa wixa galixlu Kristo Geso wa muklukanuwnakaakonepwu Kristo galixikolu chinanu, gi wa Tokanchi Yokanatkaluru kamrutikolu chinanu. Giyagni Tokanchi Yokanatkaluru kamrutikolu chinanu gi pamanena muklukanuwnakaakotupni.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 “Ga wa wixa gijginri muklukanuwnakaakonwu wixinripa Kristoya, ga wa wixako kmukochirerunwu getikolunwu, ¿wale chinanrege mukochri kamrurewatyachri Kristo? Gike rixiniko.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Gi rixanu wa nnikatanrukaka nkamrutinitnaka, nekakgitnawa ginanshichkaluru kamrutachrino.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Gi rixanu gita Tokanchi Yokanatkaluru chinanu nupnanatka Tokanchi Yokanatkaluruya, Goyakalu chinanu nuwekinripa. Kristoyma koroshishkita nutaaka.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Giyagni gi wa gita giwekatka, seyni gita ruwekyatka Kristo. Ga wa xawakni nomaneya nuwekinritka, Goyakalu Wgene galixikolu chinanu nuweka. Walenwa nushinikjeru. Walenanuko geneknawa gita chinanu.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Gi wa maleshawaka nixkaklu Goyakalu gimutlewle. Gi rixanu wa Tokanchi Yokanatkaluru chinanupmakni wa poyagkaklewlu, waneklu maleshawakmaka rupnana Kristo.”
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.