Filipenses 4
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA
1 Giyagni nomolene nushinikanune ga wa nogalukletanune, gixni wa numuwle ga wa gixni wa nsagyeta. Poyentunwalepgi Gitsrukaachi chinanu, nushinikanune.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Nagjitgi Geyotyana ga wa Suntiche panshinikanuronepgi Gitsrukaachi chinanu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Nagjitkoxyi, nukamrurewatjeru mixashatkatyi, pyoptotyapna wanna nupxakjerone Kiglerpotunanu Tokanchiya, ga wa Klemente koxa, ga wa pimrine nukamrurewatanune, wanna wa giweklu kirukate gitakgiwakatkalune.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Gimuwgognenatanu Gitsrukaachiya. Numepe wane chinretatnaka, Gimuwatanu.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Pejnuruneko yine yegi rumatikolupa gmayognu. Gi gowukatkalu Gitsrukaachi.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Gikeko gkojwakanshinikanutinwa. Seyni psoluyako gagjigognereya ga wa gagjireya mpoyagnutlewleyma, ginkakanru Goyakalu gagjitanrukakaya.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ga wa Goyakalu giglewanshinikanrewle pejnuruko shinikanchi pnuterutu gimretgajitangi ga wa rumretanshinikanutangi Kristo Gesoya.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Wanepnute, nomolene, tyepirankaka gyanshinikanutanu: girkakakokta galikakni, girkakakokta kagwakpiratkaluru, girkakakokta wanepotuko gixachri, girkakakokta powralu, girkakakokta gigleretkaluru, girkakakokta kiglepiranyegiru, wane chinini wa shinikanrewlu ga wa wane chinini gimalwuru, tyepirankaka gyanshinikanutanu.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Wa gitaya gasruukakinri, ga wa gitaya gyoptotanrukaka, ga wa gitaya gyijnakotinrikaka, ga wa gitaya getinrikaka, tyekaka gkamrutanu. Gixaymaplu giglewanshinikanrewlu Goyakalute.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Tsru potu numuwle nixa Gitsrukaachiya wa xanitka rupgujewnatnaka gishinikyatnakno. Wane gixa gishiniklejetyano, seyni gi giglepoktapana gixni.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Gi wa magatikoluya wane nchina. Gi rixanu nasrugatkalu npoyagnutyalu klunerukokta netinri.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Numata mturu nixletkotinri, ga wa numatlu nponikowatinri. Pejnurkakayako ga wa psoluyako nasrukikolu, waka jinanru waka nachlu, waka gixoylu waka magatinriya.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Wa nmuchkotjeru chinanu, ptowrunanuka numkata.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Seyni kigleru gkamruta wa gipxakyawakno nsalewninriya.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Gixa koxa gimatlu, Wilipongi, wa reginkakletkoklunu Kiglerpotunanu Tokanchi, wa Masetoni nyinitka, gi wa pimrineko gapatjetachinkaka seyni gixapje gipxakno wa genekikoluya ga wa yoptotikoluya.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Gi rixanu wa Tesalonika nwanatini pakatkaka gyokanyegitno wa nmagatinrikaka chinanu.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Gi wa nujgalu nenekikolu, seyni, nujgalu gixa kamrure gwinripa, wa ruxolewninripa gixa genekashle chinanupa.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Ga wa pejnuruko waneyno. Nponikowata. Gepagrotito nyoptotyalu wa gixa yokanatanru. Walenwa pgamluru potu pixkalutni. Genekashlu galuukalurni, wa Goyakalu gigleretanru.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ga wa Noyakalute genekpotutangi pejnuruko gixa magatinri Wale ponikowle, royaknu yegi gajeru gixyawakpotuko Kristo Geso chinanu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Goyakalu Wuru gimalwugognenatkalurupa psolgognepotunanukopa. Wane gixkalurupa.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Galukanna pejnuruneko kpashirine Kristo Gesoya. Wumolene gitaymalune galukjixgi.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Pejnuruneko kpashirine galukjixgi, ga wa Susapji gajene kpashirine galukjixpotutgi.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Pejnurunekgi gixaymaplu Gitsrukaachi Geso Kristo gimutlewle.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.