Filipenses 3

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wanepnute, nomolene, gimuwatanu Gitsrukaachiya. Galikakni gi nayoklu wa tye numepe yonreyegityatnakgi ga wa wale poyegitgi.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Ggirukotinwa wanna kewenyegiya. Ggirukotinwa gektutu kamrutachinyegiya. Ggirukotinwa gistakmanetachinyegiya.
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 Gi rixanu wixakni wa sajruka gistaakotachinwu, wa Goyakalu kamrurewyegitachinwu Giwekikaluruya, wa Kristo Geso galixkowatyachinwu, ga wa manchi maponshinikanutkanwu.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Seynimka gita koxa waneya naponshinikanutyaplu nomane. Pimrinemka kagwaka gaponshinikanremanetnawa, ga wa gita galikakni.
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Yokgipgogne chininri, sajruka gistaakalurno. Gisrayiliklopishno. Ga wa Migaminerno. Gewreypotno Gewreyoneyegiya. Wa Tokanchi Yokanatkalurupiranaya Gwariseyno.
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 Ga wa muchkowanshinikanrewlupiranaya gapatjetachine kojwakjetachrinanno. Ga wa Tokanchi Yokanatkaluru poyagkaklewlepiranaya, mukluukatunanno.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Seyni klunerkakakokta wane nixlepmaka, walenwa gamgikaluru nushinika Kristo chinanu.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Seyni galikakakni nushiniklu psoluko gamgikaluru rixinri wale chinanu wa kiglerpotunanu rumatikolu Kristo Geso Nutsrukate. Wale chinanu ramgiyno pejnuruko, ga wa nushiniklu giknokashatkalurupa rixinri waneyapno nixinripa Kristo.
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 Nushinika Waleya netikolupa, gi wa gitanuko poyagkaklewle waneyalutupno. Walenwa Tokanchi Yokanatkaluru chinanu. Seyni Kristo galixikolu chinanni, Goyakalu poyagkaklewle waneyalutupno galixlewlu chinanu.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Nushinika gimatletyaplu Wale, ga wa Wale yotunre giyakle, ga wa Wale salewnale. Ga wa Wale gipnale pixkapotuko nixikolupa.
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 Gikta nixpoko gapkapletanru gipnachinetskalaya yotunru.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Gi wa nyoptotawa. Gi koxa mmagatikatuwano. Seyni nkosekananumta gikta nushatkapanru, ga wa gishatkapkalurupno Kristo Gesoya.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Nomolene, gi nkagwaklu wa nushatkapyatkalu. Seyni satupje nkamruta. Wa giknogachritka galikaka numuslawatatka, ga wa nmuchkowamta nyoptotyaplu wa kanashkatachri genekikolupa.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 Nkosekananumta potukatkaluru gimaxiklechi napkapinripa, waneyapno kanashkatachri geneekalurupa. Walenwa Goyakalu chanixle tengogneya Kristo Geso chinanu.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Giyagni pejnuruneko mmagatikane tye yanshinikanutanna. Ga wa pnuko gyanshinikanutini, tye koxa Goyakalu gipgujetyegitangi.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Seyni wapkapanruyatka wanepotuko wixjetanu.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Nomolene, gixa mkoje gyimanno. Getanna wanna wane gixachine wa wane wixini gixa yimanunwu pixka.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Gi rixanu wane rixna pimrine wa gixo kata nchinyawakgi ga wa xawakni nchinyawakgi nchiyagleyma, wa Kristo koroshishkitate kamnixjene pixka gixa yanretachine.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Wanna yoptukyawakapni wa gamgikowaka. Ga wa royakalutnanwa ginanwakna. Ga wa ralixkowleninwa patmennuna. Wannanwa tyechijne gajeruko gishinikachine.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Gi rixanu wixni wa tengognechijne gajenwu. Waneya wkagwakpotutyalu Gitsrukaachi Geso Kristo Gognetkaklewatachri.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Wale kashrijetanru wumane gimupatewatkaluru Wale goyaknumane pixka rixinripa. Waneko rixa kamruretyawaka ruyaklelya, wa rumkata yijnaakaklewatinripa ptowrupotunanuko yijnakotyaplu.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.