Filipenses 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wane rixa. Waneru gimnanuklu Kristoya, ga wa waneru gishiniklewlu wa ruglenshinikanyegityagi, ga wa waneru gimatkaklewlu Giwekikaluruya, ga wa waneru shinikanuwlu ga wa getwamonrewlu.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Giyagni mpoyankakanru numuwle, walerutu gyanshinikanutinri, ga wa walerutu gishiniklewlu waneyalunepgi, ga wa panshinikanurunepgi gixinri. Satupjerutu shinikanchi waneyapgi.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Gike gkamrutanu gimkapnugluya. Gike gkamrutanu maleshawaka galixkotnachinewa gixinripa. Seyni malixkotnachinewagi gixinri satkaka kagwakanna pimrine wale pnute tsrune.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Satkaka gi wa gixanuko getanu, seyni pimrine koxa getanu.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Waneyapgi walerutu shinikanchi wa Kristo Geso waneya.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Walenwa Goyakalu gixyawakpotuko rixinri, gi wa rushinika gitakletnawa wa Goyakalu pixka rixinripa.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Seyni Walenanuko maleru rixnawa. Wayegrechripoga yoptotapa. Yineru yaglu rixnawa.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Ga wa yineru pixka retikolu, mturu rixnawa yijnaklewatinri rupnalpotunanukopa, koroshishkita rupninriya.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Giyagkoxni Goyakalu tsru potu rutaklu. Ga wa renekgiwakatlu pejnuruneko giwaka pnute tsru.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Wa Geso giwaka yoptsojityegitinripna pejnuruneko tengogne gajerkaka, ga wa tyechijne gajerkaka, ga wa chiji gitokote gajerkaka.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ga wa pejnurune gipgujtatanru wa Gitsrukaachi rixinri Geso Kristo, rumalwutikolupa Goyakalu Girchi.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Giyagni, nushinikanune, wa psolgogneko pixka gixa yijnakletyawaka, gi wa gixa yegi nwiniko pshinipje, seyni wanepnute xawakni wa namgini, pikachinepgi ga wa gitatatachinepgi gapkapanru gognewatikaluru.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Gi rixanu Goyakalni wa gixa gitokote kamrurewatyachri galukyawakaplu ga wa gkamrutyaplu Wale gigleretyawaka.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Pejnuruko gkamrutanu mkegemgakanepgi ga wa mnutanshinikanutkanepgi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Poyagkakpotutachinepgi ga wa powralunepgi. Goyakalu wgenenepgi muklukanuwnakanepgi gimuweekakgognenatachine mpotukane ga wa pupjetachinetskalaya. Wannatskala mpokamlawatya katalkaka pixka tye psolchijneyako.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Giweklupirana gomkagitachinepgi, nalixkowatinripa Kristogognepa, gi wa maleshawaka nyagotlewatini, gi wa maleshawaka nyaprewatini.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Wane rixa, wa Goyakalu yegi ganikinri genekashle, ga wa wale gogo rupkaaka winga, waneko pixka nixanu. Gixa galixle gogo, walenwa gixa genekashle ga wa gipxaklewle gogo, rupkaako nuwekinri. Waleya numuwata ga wa numumuwatgi.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Waneko pixka gixanu gixa. Gimuwatanu ga wa gimumuwatanno.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Gitsrukaachi Geso chinanu nkagwaka gixa yegi yokanretlu Timotiyo pshinitsonu, gixapirana numatinripa, kiglenshinikanupno gita koxa.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Gi rixanu gikena waneyno wale pixka gixanshinikanutachri wa girukotyegityapgi galikaka potu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Gi rixanu pimrine pejnuruneko gijgalu wannanuko. Gi wa Kristo Gesonu rushinikna, Timotiyo pixka.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Seyni gixa gimatlu wale yantaletkalurutkani, wa satu gituru ruruyma pixka rixa gikamrurewletno Kiglerpotunanu Tokanchiya.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Giyagni tye nkagwaka yokanreta wa netinwachi gita gikta nixpokotanu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Ga wa Gitsrukaachi naponshinikanuta gita koxa yayegitangi pshinitsonu.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nushiniklu galuukalurni nomole Gepagrotito koxa nyokanyegityapgi. Walenwa nukamrurewatanru ga wa nusolaltapanru Geso chinanu ga wa gixa yokanatanru wa nmagatinri nupxakjetjeru.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Gi rixanu rogaluklewletgi pejnurunekgi gixa. Kojwakanshinikanuta gi rixanu gixa jempiranyegitlu yayixapinritka.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Gi rixanu yayixpootapa. Rupnakastsini. Seyni Goyakalu getwamonutlu, ga wa gi walepjeni seyni gitni koxa. Gi wa wamonchi wanepnute wamonchi waneyapmakno.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Giyagni giyampotu nyokanatatkalu wa getyapatnaklu gixa, gimuwatinripa, ga wa nma wamonuwatinitipa.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Giyagni Gitsrukaachi chinanu gyoptotanru psolu gimuwleyako. Gkagwakpiratanna wale pixkalune.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Gi rixanu Kristo kamrure chinanu rupnakastsini. Kyowikowaka rutaknawa poyagkakyaplu wa magatinri gixa gipxakyano.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.