Filipenses 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Pawlo ga wa Timotiyo, Kristo Geso wayegrene, kirukate.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Gimutkalunepgi ga wa giglewanshinikanutachinepgi Goyakalu Wuru chinanu ga wa Wutsrukate Geso Kristo chinanu.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Npoyagnutlu Noyakalute nushinikingi pejnunanuka,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 psolgogneko pejnuruko nagjigognere pejnurunekgi gixa chinanu, numuwleya nagjiyegitgi,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 wumatkaklewle chinanu Kiglerpotunanu Tokanchiya, muchinangogneyakawa ga wa xanigognenanu.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Tyeko naponshinikanyegitlu wa tye, Goyakalu wa kigleru kamrurchi yinuwakachri gixyegiya, poyagkakpotutanru rapokinpotunanuko Kristo Gesogognepa.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Kigleru nixa wa tye nyanshinikanyegityagi pejnurunekgi gixa. Gi rixanu naji nushinikgognenatyagi. Ga wa gostutkalurno nixinri, kiglekoxlu wa gitaymananuko gimutkalungi pejnurunekgi, wa nekakgityapna yine galikakpotunanu rixinri Kiglerpotunanu Tokanchi, ga wa nuykoyegitinri.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Gi rixanu Goyakalni nupgujtatjeru gi nixpoko gogaluklewle nixyagi pejnurunekgi gixa Kristo Geso gishiniklewleyma.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 Ga wa tye nagjitlu Goyaklu wa gixa gishiniklewle gixolewnananumtinripa gimatkalewluya ga wa psoluko gimata getlewluya.
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 Gimata getyaplu girni wa kiglerpotu. Ga wa mixashatkanepgi, ga wa mchinanuwatkanepgi Kristogognepa.
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Wa poyagkakachine kamrure gixo potu waneyapgi Geso Kristo chinanu, ralixkotikolupa ga wa rumalwutikolupa Goyakalu.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Naluklu, nomolene, wa gixa gimatyaplu wa nuknogjerkaka gapyegitno kosekinripa Kiglerpotunanu Tokanchi.
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 Wane rixatka nostutikolu Kristo chinanu rupgujetka psolupjiyako tsrupji, ga wa pejnuruneko yegi.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ga wa gixo potu moletkakachine Gitsrukaachinune gaponshinikanutlu Goyakalu gita gostutikolu chinanu. Tseruwanshinikanutna runkakletyapatkaluna Goyakalu tokanu mpiikane.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Pimrine galikakni ranxaleyna ga wa yoptopirkakleyna, runkakletluna Kristopirana. Ga wa pimrine ruglenshinikanrewleyna wane rixa ginkakletluna.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 Wanna nyi rushiniklewleyna runkakletluna, gi rixanu rumatna wa gitni gitaakalurno nuykoyegityaplu Kiglerpotunanu Tokanchi.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 Ga wa pimrine rumkapnugleyna runkakletluna Kristopirana. Wanepotuko mixkane. Wanna gishinika salewnakakletyapno nostutikoluyapa.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Giyagni ¿klunerni? Tyepjeni. Pnumnu gixikolmaka, waka gixashluya waka galikakaya, Kristo ginkakletpiranatikolu. Tye chinanu numuwata ga wa numuwatanu.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Gi rixanu numatlu tyenwa nognewatinri chinanupni gixa gagjigognere chinanu, ga wa Giwekikaluru Geso Kristonu gapikikolupa chinanu.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nalukyawakpotuko ga wa nkagwakanshinikanutyawakpotuko, wa gikena nupatewatanu, gi wa popiklerukno wa psolgogneko pixka ga wa xani koxa. Wane nixa wa Kristo tsru potu rixinripa nomaneya, ga wa nuwekinriyapa ga wa nupninriyapa.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Gi rixanu gita getanu giweklunwa Kristo, ga wa wupnale walenwa kigleru wukshikinripa.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ga wa nomane nuwekinriwa tyenwa nkamrure gwinripa. Gi numata giru ntsomitanu.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Gi rixanu wa psolpotuyako gepikmaka naluka. Nalukpotutmaklu nupnale ga wa Kristo yegi nwinripatka gi rixanu walenwa kigleru potu.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Seyni nomane nwinriwa galuukalurpotni gixa chinanu.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 Ga wa tye naponshinikanutinri, numatlu wa gewi nutukinripa. Ga wa pejnurunekgi gixa yegi nwinripa. Wa gixa kosekinripa galixleya ga wa gimuwatinripa galixleya,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 ruxolewninripa galixkowle Kristo Gesoya gita chinanu wa nyayegitinitnakgi.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Tyepjeni. Wa gixjetyawaka Kiglerpotunanu Tokanchi Kristopirana kgimuka gixinwa, wa netapinipgi waka pnu nwini, gixapirana nyijnakotinripa poyentunwale gixinri. Ga wa nyijnakotanu pagiweklepje gixinri, ga wa panshinikanurunepgi, gikamrurewkakanu galixlewlu chinanu Kiglerpotunanu Tokanchiya.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 Giketsotaji mpiikaako gkamnixjeneya. Walenwa gamgikolu gimaxikole wanna chinanupa ga wa gixa chinanupa gognewatikaluru gimaxikole. Ga wa tyenwa Goyakalu giyakatyachri.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Gi rixanu gixa geneeka Kristo chinanupa gi wa Wale galixinripjeni seyni koxa wa nsalewninripa Wale chinanu.
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Gixa koxa waneya walerutu yagotkaklu, wa getyegityano, ga wa xawakni gyijnakyegitno wa waneyno.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.