Efésios 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Giyagni Goyakalu yimjetachinepgi rushinikanune wugenene pixka.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Gishiniklewle gimuyananu Kristo pixka rushinikwu, ga wa samyoknawa wixa chinanu genekashlu ga wa giylatkalurupa genekashlu rixinripa Goyakalu chinanu, pogamluwatinripa.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ga wa gapoklewlu, ga wa pejnuruko mpowragnuchkaka, ga wa gimkapnuglu, gi wa koscheeko gonuka gixyegkakaya. Wa kpashirine gimkata gixletyawaka gixanu.
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Maleshpatkalu kapatmenuru, gi wa seprolu tokanchiko, gi wa gixpiranchikakako. Walenwa gi rumuknuni. Seyni poyagnutlewlu galikaka.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Gi rixanu tye gimatpotuta: Gi satuna kapoklewakleru, gi wa mpowratuko, gi wa ksotanugoluko, walenwa yaglusha kyonogyegikleru, gi satuna wanna yoptotanru Kristo pogirewatyawaka ga wa Goyakalunu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Gi satuna yokwitangi tokanchi maleshawakaya. Gi rixanu tyekaka chinanu Goyakalu jigekanuwyegitna malixaklene.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Giyagni gi wa wannayma yoptotachinepgi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Gi rixanu muchikawa gixni wa mapshagalunenangi. Ga wa xani pokamlalunetkagi Gitsrukaachi chinanu. Pokamlalu wgenene pixka gixa yanretanutka.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Gi rixanu pejnuruyako pokamlalu kamrurni wa giglenchi ga wa poyagkaklewlu ga wa galikaka potu.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Gijganru klunerni wa Gitsrukaachi gigleretanru.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Gi wa pimrineymamnupgi mapshagalu kamrurkaka kamrutachine, gike gapri migje kamrureyna. Seyni galikaka pekakgitanru gektutu rixinri.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 Gi rixanu kapatmenurni koschekpiranatikolupa wa wanna kamrutanru yogimatkaluru.
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Ga wa pejnurkakako gektutu gekakgitkaluru pokamlalu chinanu gipgujetkalurni. Gi rixanu pejnuruko gipgujetkalurni pokamlalu.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Giyagni wane china:
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Giyagni xakoka. Getjepotutanu gi gixpoko yanretanu gi wa seprolune pixka, seyni kgimatkalerune pixka.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Pchipetgognetanru ruglepoktapinrigogne, gi rixanu muglegognetkakni.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Giyagni gi wa manshinikanunepgi, seyni Gitsrukaachi gishinikanru gimatachinepgi.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Gi wa winga gimetachinepgi. Wa wale runya pachwatjeru. Seyni Giwekikaluru gwagajpotutanunepgi.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Giynumsakakanu Goyakalu tokanu shikaleya, ga wa gimalwuru shikaleya, ga wa pimrikaka shikalchiya Giwekikaluruya. Nshikaletanru Gitsrukaachi ga wa gimalwujetanru gajiya.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Psolgogneko pejnuruyako mpoyagnutanru Goyakalu Girchi. Wutsrukate Geso Kristo giwakaya mpoyagnutanru.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Kristo pikikolu chinanu gyijnaakakanu.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Gnunrochine yijnakotanna wannako gnuru Gitsrukaachi pixka.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Gi rixanu suxojiwni wa gnurchi, Kristo pixka Walenwa gapatjetachinmanjiwu. Walenwa manchi gognetkakachri.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Wa gapatjetachine pixka Kristo yijnakotna, waneko pixka rixanna wa gnunrochine yijnakotanna ganurunna psolpotuyako.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 Ga wa gixa jejine, gishinikanna ganunrone Kristo pixka rushiniklu gapatjetachine. Reneknawa gapatjetachine chinanu.
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Gnunrochi pixka kpashiro rutakyaplo, powraluya gonu terkikolu tokanchiya.
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Gapatjetachine rawapyapa Kristo ganunropa pixka. Kagwakpirpotutko. Walenupa tixinripa, mapcholetpotupni, mumtuukotopni, gike pixka tixinripa, kpashiro tixinripa, ga wa gike muklukanutopa.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Waneko pixka rixanna gnurchine. Rumkata gishinikletna ganunronna gimannako pixka. Wa gishinikagnunrotachri walenanuko gishiniknawa.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Gi rixanu gi pagogneko satu gayegixmanetnawa, seyni girukotmanetnawa. Retwamonmanetnawa Kristo pixka wane rixlu gapatjetachinemane.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Gi rixanu Walemanepsojitwu.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Giyagni jeji giknokanna ruru, runro. Rupxaletanrotkani ganunro. Wa gepinanna pamanepje rixanutkana.
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Tsrunanni tye giyogimanatkaluru, seyni gita wane china Kristopirana ga wa gapatjetachinepirana.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Seyni satkaka gixa gishinikagnunrota, gixnanuko gishinikinwako pixka. Ga wa suxo kagwakpiratanru tganuru.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.