Colossenses 1

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pawlo, Kristo Geso yokanatanru, Goyakalu gishinikyawaka, ga wa wumole Timotiyo kirukate.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Wumolene kpashirine ga wa kalixaklerune Kristoya, Kolosa gajene chinanupa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Psolgogneko wagjigogneyeegognenatinkakgi, gixa chinanu wpoyagnutlu Goyakalu, Wutsrukate Geso Kristo Giru.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Gi rixanu wyijnakpiranyegitgi galixyalu Kristo Geso, ga wa pejnuruneko kpashirine gishinikinri.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Wpoyagnutlu gkagwakanru chinanu wa tengogne gimretkaluru gixanupa, wa muchikawa gyijnakpiranatanru galikakpotunanu Kiglerpotunanu Tokanchiya.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Tyeni wa gixa yegi gapokachritka tokanchitka. Waneko pixka rixa psolchijnekoyako. Kigleru kamrurchi kamrurewata ga wa tseruwna. Waneko pixka rixa gixyegiya wa geyijnaklepirangognetinyakawlu ga wa gimatpotutinyakawlu Goyakalu gimutlewle galikakni.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Wa Gepapra wane gixa ginkakletyawakgi. Wixje wayegrechrini walukanru. Walenwa poyagkakachri ga wa Kristo kamrurewyegitachri wixa chinanu.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Wale koxa ginkakwu gishiniklewlepirana Giwekikaluruya.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Giyagni weyijnaklepiranyegitinitkagi gi wutuka gagjigogneyegletgi. Wagjiyegitgi kgimatkalerunpotupgi Wale gishinikyawakapirana, psoluko gimatkalewleya ga wa gimata jemlewluya. Wagjitlu wa Giwekikaluru gimatkakpotutgi ga wa gimata jemkakangi.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Wagjitlu wa Gitsrukaachi gimuknunepgi gixa yanretinripa psoluko rugleretanruya, pejnuruko kigleru kamrurchi gomkagitinripa, ga wa ntseruwninripa Goyakalu gimatikoluya.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Wagjitkoxlu gixa muchkotikolupa psoluko giyaklewluyako, rixyawakpotuko royaknu muchkonu, psolpotuyako kashnantakgognenatachinepgi ga wa mapognanunepgi gimuwleymako.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Wagjigogneta wa Girchi mpoyagnutinripa. Walenwa gimuklu gixkakjeru kiglerkaka gyoptotinripa wa kpashirineymananuko pokamlawaka gajene.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Wale koshpakwu mapshagawaka gitakikalunyegiya, ga wa rushinikanru potu Gituru pogirewatyawaka rutakwu.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Wale chinanukni koshpaakalunwu. Kaspukmukochiretkalunwu.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kristonwa metkotu Goyakalu yaglu. Walenwa muchinanu wugenetkaluru pejnuruko giyakotkaluru pnute.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Gi rixanu Waleya ruyakotika pejnurkakako tengogne gajeru, ga wa chiji gajeru, getkalurkaka ga wa metkotkaka, wa pogirchine, ga wa gitsrukatetikowaakaka, ga wa tsrukakalune, ga wa tsru gitaakalune. Pejnurkakako Waleya giyakotka ga wa Wale chinanupa.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ga wa Walenwa muchikawluru potu pejnurkakako pnute. Ga wa Wale chinanukni wane rixa pejnurkakako.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Walenwa manchijiwu; Walenwa gapatjetachinejiwu. Walenwa yinuwakikolu. Walenwa muchinanu gishpakachri gipnachinyegiya, muchinanu rixinripa ptowrupotunanukoya.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Gi rixanu Goyakalu gigleretyawaka Kristo rawinripa psolpotunanuyako.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Wane rixa Kristo chinanu rupoyikgayegitlu Goyakalu pejnurkakako Wale yegi rixinripa. Giglewanshinikanrewlu rixa koroshishkitategraga chinanu. Wale chinanukni rupoyikgayegitka chiji gajerkaka ga wa tengogne gajerkaka.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ga wa gixa muchinanu maleka gajenenangi. Ginshinikanuya kamnixlewanatyachingi mugletu gkamrure chinanuya.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Wane rixanu wa gixa gipoyikgayegitka Gesomaneya rupnale chinanu, kpashirinetkagi. Rupnana ranikyapgi powralunepgi ga wa muklukanuwnakanepgi Goyakaluyegiya.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Wane rixanu wa gixa gomkagi galixlewleta poyegitkalunepgi ga wa muchkowanshinikanutachinepgi. Gi koxa gituka kagwakletanru wa psolukopirana gyijnakota Kiglerpotunanu Tokanchiyegiya. Tye tokanchi ginkakletkalurupa pejnuruko giyakotkaluru yegi, tengogne rapukote gajeru yegi. Tye tokanchi kamrurewatyachrino gitni Pawlo.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Wa xani numuwata wa nsalewninriya gixa chinanu, ga wa npoyagkakanru nomaneya magatinriya wa Kristo salewnale gimane chinanu. Gapatjetachine wannanwa Kristomane.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Wane nixa kamrurewleta gapatjetachine yegi. Girukotjerna Goyakalu gitakyawakno psoluyako numatkakyapgi Goyakalu tokanupiranaya.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Walenwa giyogimanatkaluru gishyatkalurunanu muchikawgognepotunanuyakawa ga wa gimuweekakgogneklushkakananniyegiya. Ga wa xawakni gipgujetkalurutkani kpashiritenyegiya.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Wanna kpashirine, panenetskala gwiyachine, raluka gimatkakleta Goyakalu wa giyogimanatkaluru ponikolewlepiranaya. Tye kgoyaknuru ponikolewlunwa Kristo, gixa gitokote gwachri. Walenwa goyaknu kagwakikolu.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Wale wunkakleta wixa. Pejnuruneko yine wuykota, ga wa pejnuruneko yine wunkaka psoluko gimatkalewluya, Goyakalu yegi wanikyapna pejnuruneko yine mmagatikane Kristoya.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Wale chinanu koxa nyaprewata. Nmuchkowata, rixa kamruretyawaka gitaya Goyakalu giyakle.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.