Atos 9
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA
1 ¡Gi pakawgurenanuktalu rixna Sawolo Gitsrukaachi yimaklene! Ruylalewlennaspuu rixa. Sasertotene gitsrukatpotyegi ya.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ragjitlu kiruka Tamasko gajene chinanu, wa ginkaklewawakapji gajene, wa rukshikinipna jejineko ga wa suxoneko tyepirana gomkagitachine Gerosale ranikyapna gostutkalune.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Gatnugapo yapamta. Tamaskostsi rapokatka. Walegnapunanu yochigyegitanru tengogne gajeru yochigatachri.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Chiji rapokamtana. Yijnakotlu satu tokanchi wane chinjeru, “Sawolo, Sawolo, ¿klu chinanu pkojwakno?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Wane china, “¿Katyi Pixa, Gitsrukaachi?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Seyni palnanutka. Pokchi pyanu. Wane punkakiko pumkata kamruretanrupa.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Sawoloymalune jejine menuwatachine. Plaschi galikakni yijnakotna, seyni gikena retna.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Giyagni Sawolo chiji palniyatka. Rumrekgatnimkatka. Gikena retanatka. Giyagni kanjimtanatkaluna. Tamasko Pokchi rutakatkaluna.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Mapgogne wane rawa. Metkatuna. Mniikatuna. Murkatuna.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Tamasko rawanata satu Gitsrukaachi yimakleru Ganani giwakatletachri. Kaygawleya wane chinru Gitsrukaachi, “Ganani.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Gitsrukaachi wane chinru, “Palnanu. Gatnugapo pyanu, Potukgapolu chinkaluru. Gotapji pujginri satu Sawolo giwakatletachri, Tarso gajeru. Gi rixanu wale gagjigogneta.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Satu jeji reta kaygawleya, Ganani giwakatletachri, wa pixa. Reta jiglokletyi. Pixa gitaktseptagimyogogotanru retinripatka.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Giyagni Ganani gigitlu Gitsrukaachi, “Nutsrukate, gi gepika yine njempiranyegityalu tye jeji, gi pejnunanukta gektutu kamrutyana Pixanune kpashirine Gerosale gajene.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Gewi koxa rutakika tsrukakalune sasertoteneya rostutyapna pejnuruneko Pixa giwaka koschekachine.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Gitsrukaachi wane chinru, “Wane pyanu. Gi rixanu walenwa nkamrurewapre ntsomitinri, ngiwaka ranikinripa payinyegiya, ga wa pogirchinyegiya, ga wa Gisrayiliklopishanyegiya.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Gi rixanu Gita gekakgitanru gi pejnunanpaktalu rumkata salewnaletinripa ngiwakaya.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Giyagni Ganani wane ya. Panchi jigloka. Rutaktseptagimyogogotlu. Wane china, “Nepuru Sawolo, Gitsrukaachi Geso, wa gatnugapoya petinri wa puninitka, Wale yokanatno petinripa, wa Giwekikaluru Kpashiri gwagajpotutyapyi.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Waneklu rujruktataygalemtatka gitataji pixkalutu. Retatka. Palnatka. Katkatka.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Wa nikinitka gichkonshinikanutkalu. Gi pejnugognekta Sawolo gimwana Gitsrukaachi yimaklene Tamasko gwachine.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Waneklu ginkaklewawakapjikaka Kristopirana runkakleta. Wane chinjeta wa Gesonwa Goyakalu Wgene.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Wa pejnuruneko yijnakonatachine gimyeka. Wane chinna, “¿Gi ge tyenwa Gerosale saletlewatyachri wa tye giwaka koschekachinni? Wale chinanu runa gewi, gostutkalune ranikyapna wa tsrukakalune sasertotene yegi.”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Giyagni Sawolo wanepnute muchkotanshinikanutka. Gi rumatanshinikankakna Goteyone Tamasko gajene. Runkakpokowakatna Kristokni wa Geso.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gixgogne giknoginitka Goteyone jemanshinikankaka ruylatyapluna Sawolo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Wale gimata jemanshinikankakpiranyegitluna. Wanna girukotpotutlu gipgyaptokaka gogi ga wa goyechno ruylatyapluna.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Giyagni wa Gitsrukaachi yimaklene pokchi prijere gogote rutakluna goyechno. Wane rujruukakyaluna. Wane kojita jijrukyaluna.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Wa Gerosale rapokinitka raluka Gitsrukaachi yimaklene gipxaletleta. Seyni pejnuruneko pikanru. Gi ralixluna wa Gitsrukaachi yimakleru rixinri.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Giyagni Wirnawisi gwaplu. Raniklu yokanatkalune yegi. Runkakna gi rixpoko Sawolo getletlu Gitsrukaachi gatnugapoya, ga wa Gitsrukaachi giynumatyawaklu. Runkaakoxna wa Tamasko Sawolo ginkaklewatya pgujetanuwaka Geso giwakaya.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Rupxaletjetna. Wannayma yotaljeta Gerosaleya. Pgujetanuwaka china yanumsaleta Gitsrukaachi giwakaya.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Wale gigjetna Kriykone tokanu yanumatyachine. Ruylatmakluna.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Wa rumatinitkana moletkakachine ranikluna Susarpotuko. Wane Tarso yokanatyatkaluna.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Giyagni gapatjetachine ruglewanshinikanutna psoluyako Gote, ga wa psoluyako Kalile, ga wa psoluyako Samari. Tseruwakanshinikanutkana. Kosekna Gitsrukaachi pikachine. Giwekikaluru Kpashiri gimnanukanune ruxolewnana.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Wane rixa Petro. Pnumnu yapamta. Yopika koxa kpashirine Lita gwachinyegiya.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Wane retyalu satu jeji Geneyasa giwakatletachri. Yokgipi walapu gijeko rukluganatka. Giktegachrinni.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Wane chinru Petro, “Geneyasa, Geso Kristo gituukakyi. Pyotunotanutka. Puglepokjejekotanutka.”
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Retluna pejnuruneko Lita gwachine, ga wa Sarona gwachine. Wanna kashrijetka. Gitsrukaachinunepa.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Gope twa sato Gitsrukaachi yimaklero, Tawita giwakatletachro. Walenwa yokaakaluru Kshotero. Kigleru kamrujetachro. Kwamonurune genekjetachro.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Wane rixatka walegognekaka. Tyayixana. Tupnanatka. Rerkatkalona. Tenogruko rutakanrona.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Litaya gi gowuklu Gope. Giyagni wa Gitsrukaachi yimaklene yijnakotlu wa Petro wane gwanata. Gepi jejine yokanyegitluna. Ragjityapluna, “Gi pyoxigikamtanu. Punyegitanwu.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Giyagni Petro palnamta. Wannayma wane ya. Rapokatka. Tenogruko ranikatkaluna. Walestsi tunwatna pejnuroneko gipnagnurutachrone. Chiyagatna. Rekakgitluna gitokoochi ga wa mkachri wa Kshoterni kamrurni wanna yegi twanatini.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Giyagni pejnuruneko maleka yokanata Petro. Yoptsojita. Ragjigogneta. Ruprotakyegitlo tomane. Wane china, “Tawita, pyotunotanutka.”
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Romyokyegitlo. Tunwakaklo. Giyagni tomgana kpashirine ga wa gipnagnurutachrone. Giwekachro rekakgitatka.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Wale gimatka psoluyako Gopeya, ga wa gixo galixlu Gitsrukaachi.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Wane rixa Petro. Gi gepikgogne Gope rawa Simopji, nikchimta yoshmojetachri.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.