Atos 8
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC
1 Walgogne tsru kojwawakchi rixkana gapatjetachine, Gerosale gwanatachine. Pejnuruneko gipalata Gotechijneya, ga wa Samarchijneya. Yokanatkalunepje gixeta.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ranikanatkaluna Gishtuwni jejine kgipashiregolune. Tsru chiyaglu rixna wale chinanni.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Giyagni Sawolo yenetpotutna gapatjetachine. Papjimnu jigloka. Kosepowjixna jejine, suxone. Samyokjixna yoshmakikolupna.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Giyagni gipalatachine pasretamnunanuka yana. Runkakletananumtluna tokanchi.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Giyagni Wilipi yopika. Samari Pokchi rapoka. Runkaklewyegitna Kristopirana.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Panshinikanurune yine yijnakpotutlu Wilipi chinyawaka. Yijnakonatna, ga wa retanatluna wa getkalurkaka kamrutanru.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Gi rixanu kamchine puchotlewatachine gishpakyana gixo kamchichachine. Tsru saple rixna kamchine. Gixo giktegachine, ga wa myankane gituukaakalunetka.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Giyagni waneru tsru gimuwlu wale pokchi.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Wanenanru satu jeji Simo giwakatletachri. Muchikawa kagonchinanni wale pokchiya. Rumyekna Samari gajene. Satu tsru chinnachriwa.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Pejnuruneko yijnakpotutlu, mturune ga wa tsruneymananuko. Wane chinna, “Tyenwa tsru ruyakle Goyakalu chinkaluru.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Yijnakpotutluna gi rixanu wa kagonchitinri rumyekyana muchikawgognenanuyakawa.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Seyni wa ralixinitkaluna Wilipi Kiglerpotunanu Tokanchi runkakletini Goyakalu pogirewatyawakapirana, Geso Kristo giwakapirana, katkana jejine ga wa suxone.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Wale koxa Simo galixa. Katka. Wilipiyma rawa. Tsru getkalurkaka, ruyaklekaka wane gixkaluru reta. Rumyeka.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Wa yokanatkalune Gerosale gwanatachine yijnakyegitluna Samari gajene yoptotyawakatkalu Goyakalu tokanu. Giyagni wanna yegi yokanatkana Petro ga wa Gwa.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Wanna yopika. Rapokinitkana ragjigognetna Samari gajene chinanu wa yoptotyapluna Giwekikaluru Kpashiri.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Gi rixanu gi satuna rapokawa. Katashatkana Geso giwakaya.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Giyagni rutakamyotseptagitkana. Yoptotatkaluna Giwekikaluru Kpashiri.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Wa retinitka Simo wa rutakamyotseptaglewatinrina yokanatkalune, Giwekikaluru Kpashiri geneekatka, sroschi ranikyegitmakna.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Wane china, “Gitakankoxno gita tye chinanu, wa gi gixachrikokta nutakamyotseptagitanu, yoptotanru Giwekikaluru Kpashiri.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Giyagni Petro wane chinru, “Pixaymaplo pserojiprojite gamgikowaka, gi rixanu pkagwaklu Goyakalu genekashle sroschi yoptotikalurni.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Maleshayyi pixa tyepirana. Gi putaaka. Gi rixanu gi potukgajyi Goyakalu getanu.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Giyagni penshinikanutanu tye gektutuya. Gitsrukaachi pagjitanu gikta pkaspukmukochirgajitko pyanshinikanutanru.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Gi rixanu pachikgajitachriyi, gektutu gostutanruyi wane nixa getletyi.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Giyagni rugita Simo. Wane china, “Gitsrukaachi gagjiyegitanunno gixa, gi satuna wa gixa wane chinyawaka ma munyegitkanupno.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Giyagni wanna gipgujtatinri. Goyakalu tokanu rali ginkakletinrina, satokna. Gerosale yana. Papokchimnunanuka Samaritane pokchi wane runkakletyaluna Kiglerpotunanu Tokanchi.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Gitsrukaachitowreru giynumatlu Wilipi. Wane chinru, “Palnanu. Tkachi kegnetesretate pyanu, Gerosale yopikgapotyachri. Kasa gapokgapotachri. Wanenwa yineru mwiyawakanu.”
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Palnatka. Wane yatka. Wanenanru satu Getyope gajeru, suxone girukotachri, tsru jiglokachri Kanrasa yegi Getyope gajene pogirewatyachro. Wale gitaaka pejnuruko tponikole chinanu. Wane ya, Gerosale yoptsojtapinripa.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Rali yoptsojityentapinitkalu, satoka. Chijiyapachrote tuplananumta. Retyongananumtlo Gisayiya tokanchi geneklewatachri kirukate.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Giwekikaluru wane chinru Wilipi, “Pyayegitanro. Twu chijiyapachrostsi pyanu.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Wilipi gasukyegitlo. Yijnako getyongaletlo tokanchi geneklewatachri Gisayiya kirukate. Wane china, “Giyagni ¿pumata jemluge wa peta yongatanru?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wale wane china, “¿Gi rixyawaka numata jeminri gi satuna ginkakpokowakatanno?”
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Tyepiranyegiktani retyongananumta:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kamturetkoklunu gi wanepotuko rixluna girukotlewatachine.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Suxone girukotachri gepomgalu Wilipi. Wane chinru, “Nepomganyi. ¿Katupiranni wane china tokanchi geneklewatachri? ¿Walenanuklege waka satupiranra?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Giyagni Wilipi tyepiranako yonatkaluru yinuwaka ginkakpokowakletyaplu. Runkaklu Kiglerpotunanu Tokanchi Gesopirana.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Gatnugapo yapananumtna. Gongastsi rapokna. Wane china suxone girukotachri, “Petanru gonu. ¿Klu gimaletlu nkatikolupa?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Wilipi wane chinru, “Psolpotuyako pajiya palixini, pumkatlu.”
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Tunwajixlo chijiyapachro. Ruptekgamtna Wilipi ga wa suxone girukotachri. Wilipi katlu.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Kanikatkana. Giwekikaluru Gitsrukaachinu koschekamtatkalu Wilipi. Gi wanepnuteko suxone girukotachri getatkalu. Yatka gatnugapo gimuwamtachri.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Gasoto retikatka Wilipi. Pnumnu ya. Pejnuru pokchiko runkakletyalu Kiglerpotunanu Tokanchi, Susari rapokinpotunanuko.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.