Atos 7

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sasertotene Gitsrukate potu wane chinru Gishtuwa, “¿Wane gixachrirge?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Wale wane china, “Jejine, nomolene, ga wa tsrune, Gyijnakotanu. Goyakalu gimalwutkaluru gipgujewnayegitlu wutsrukatni Gawrani. Mesopotami rawanatini. Chara mawakanniwa.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Goyakalu wane chinru Gawra, ‘Puchijne pushpakinitka, ga wa pumolenyegiya. Nekakgichijnetyawakapyi pyanutka.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 “Giyagni Kalteyonchijne rushpakamtyatka. Chara rawanatatka. Rupnanatka rurni. Wane Goyakalu ganikyatnaklu Gawra. Tyechijne rapoka wa gixa gwiyawaka wa xani.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Waneya gi renekchijnetlu, gi psojiswajinako rutakjixityawakapmaka. Seyni rupiratyalu renekchijnetyaplu walenu chininripa, ga wa giklopishanenupa wanepnute. Gi wa kwugenewalu.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Wane chinru Goyakalu wa waleklopishanepni pnu gajenenapni payinchijneya. Wayegrechine rutaakonna. Gepkoxamkoje pacha walapupa gi yigleko retkona.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 “Wane china Goyakalu, ‘Gita giklukanuwnayegjixanna wa payine wanna wayegretlewanatachine. Wanepnute rushpakanna waleklopishane. Gewiya yonogyegitinnona.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 “Tokanchi gipiratkaluru reneklu, sajruka gistaklewlupirana. Gawra wugenetlu Gisaaka. Yokgipgogne chininri sajruka gistakletlu. Gisaaka wugenetlu Gakowo. Ga wa Gakowo wugenetna pamole gepi tsrupotunni gitsrukaachinni.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Ga wa tsrupotunni gitsrukaachinni kanxalerune rushankanruna Gosni Gigipto yinripa.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Seyni Goyakalu waleyma. Koshpaklu pejnuruko salewninriya. Goyakalu gipxaklu rumutyaplu Gwarawo, Gigipsyone pogire. Kgimatkaleru rixkaklu Gwarawo getanu. Wale gitaklu girukotlewatinripa Gigiptoya ga wa pejnuruko gipji gajeruya.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 “Runa tsru nachi psolchijnepotunanuko Gigiptoya, ga wa Kana koxa. Tsru salewakchi. Wutsrukatenni gi rukshikluna nikanruna.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Giyagni Gakowo jempiranyegitinri wa Gigipto rawinri triko, yokanatna wutsrukatenni muchinanu kata.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Gepi kata rapkapinitkana yegwakane. Gosi ginkakatkana wa repurna rixinrina. Gwarawo gimatanerutatkalu Gosi.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Gosi gepuklu ruru Gakowo ga wa pejnuruneko gimolene, payokgipremole pamyo yineru.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 “Yopikatka Gakowo. Gigipto rapoka. Wane rupniyanatka waleni ga wa wutsrukatenni.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Wannani Suche ganiikana. Kapna rutaakanatkana wa Gawrani gagjityawakapna sroschi wenruya. Wa Gemoro wgenene, Suche gajene ragjityalu.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Konapu chininitka wa gogi wa Wale kawchinanu Goyakalu gipiratyalu Gawra Gigipto ruxolewnananumtna yine.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Gigipto jiglokinpotunanuko satu pogirchi Gosi mumatkatu.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Wale yokwitna wumolenni. Gi yigleko retanna wutsrukatenni. Maleka rutakjixinpotukna gegishpaklunniwa ma muweekananumtinitipna.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 “Walegognekaka rushpaka Moysisi. Goyakalu gigleretanru. Mapa ksuru rurupji tseruwakika.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Wa maleka rutaakoklunutka, Gwarawonshicho gwapatkalu. Tseruwakatkalu. Toturu pixka tixlu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Psolpotuyako Gigipto gajene gimatkale yimaaka Moysisi. Tokanchi ga wa kamrurchi gixo gimkatachrini.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Gepkoxamkojemole walapu poyagkakinitka rushinika salwayegletna gimolene, Gisrayiliklopishane.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Wa retinitkalu wa satu yenetkaluru, yoptoyegitlu. Ruylatanru Gigipto gajerni. Rapnuyegitlu yenetkaluru.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Wale kagwaklu gimolene gimata jemyaplu wa Goyakalu gognetkakanna waleya. Seyni wanna gi gimata jemlu.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Waleprika yagotkakna. Wale gapyegitna. Ruykotmakna kigle gimwakakle rixinripna. Wane china, ‘Jejine, moletkakachingi. ¿Klu chinanu gyenetkaka?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 “Giyagni rumwastsitanru yenetachri satkaklu. Wane china, ‘¿Katu gitakyi wutsrukate ga wa wuklukanuwnayegjixjeru pixinripa?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Paluka giylaletno kapetgogne puylatanruna pixka Gigipto gajerni pixka?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 “Tye tokanchi chinanu rasukatka Moysisi. Pnu gajeru rixnatkawa Matiychijne ya. Wane gepi wugenetya.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Gepkoxamkojmole walapu poyagkakatnaka. Goyakalutowreru gipgujewnayegitlu xirnalmero kawshipiriya, yineru mwiyawakanuya Sina Magkatestsiya.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Giyagni Moysisi giglajita retyawaklu wa xirnachri. Kayegiklu rumata getyaplu. Gitsrukaachi tokanu jema,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Gitni putsrukatenni Goyakalutno, Gawra Goyakalute, ga wa Gisaaka Goyakalute, ga wa Gakowo Goyakalute.’
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Wane chinru Gitsrukaachi, ‘Pkoshpakanro pyoshmaklejixi. Gi rixanu kpashiwakchijne ptunwatyawaka.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Netpotutlu nayinerutene Gigipto gwachine ma yigleko ma metikolna. Nyijnakotlu wanna gochgire. Nujruka nkoshpakyapna. Punanu wa xani. Gigipto nyokanatanyi.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Waleko Moysisi wanna ma yoptotanutu—wane chinanruna, ‘¿Katu gitakyi gitsrukaachi ga wa giklukanuwnayegjixlewatachri pixinripa?’ chinanruna. Waleko yokanata Goyakalu, wanna Gisrayilini gitsrukate rixinripa, ga wa koshpakjerepni Goyakalutowreru chinanu. Walenwa gitowreru, kawshipiri gipgujewniyachri.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Wale koshpakna, koglajrukaka getkalurkaka kamrutinri Gigiptochijneya, ga wa Tsru Wenuya Sergalu, ga wa yineru mwiyawakanuya gepkoxamkojmole walapu.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Tyenwa Moysisi wa Gisrayiliklopishane wane chinachri, ‘Gitsrukaachi Goyakalute gipgujewnakakyegitangi Tokanchi Geneklewatachri satu gimolepa gita pixka.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Walekni wa gapatikowaka gwachri yineru mwiyawakanuya, wa Goyakalu towreruyma, wa Sina Magkate ruynumsatjeru, ga wa wutsrukatenni giynumsatachri. Wale yoptotokanuta tokanchi giwekachri renekyapwu.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Walekni wutsrukatenni ma maluka yijnakletanutu, seyni satkakmakluna. Rajiyna raluka satokletyatnakna, Gigipto yinripatnakna.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 “Wane chinruna Gaaro, ‘Pkamrutinwu goyakalune wkosekjenepa. Gi rixanu tye Moysisi wa Gigiptochijne wkoshpakapjeru, gi wumata gikta rixanatka.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Walegognekaka kamrutlona waka wgene. Ranikyegitlona yaglusha genekashlukaka giylatkalurupa. Rumeyiwakatluna gimyona kamrutinrina.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 “Giyagni Goyakalu katjitna. Samyokna gixolurkaka tengogne gajerkaka yonogyegityapna. Wa tokanchi geneklewatachine kirukate chinyongatyawaka:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Gkoscheklu mkachripji Molochopji.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Wutsrukatenni waneya mkachripji Goyakalu gipgujewnajetyawakapji pochkewakaya. Goyakalu towutyawakpotuko. Wa Moysisi chinyawaka wa retyawakpotuko, wane rixa kamruretanruna.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Wutsrukatenni yoptopjitatkalu. Goswuyma rutakluna payine gwanatyawakaya. Wannani panenni ruknoka Goyakalu wutsrukatenniyegiya, Tawigognepotunanuko.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Goyakalu gimutlu. Tawi gagjitlu retyaplu, kamrujixyaplu wa Gakowo Goyakalute gwapjityawaka.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Seyni Salomo kamrutlu panchi Walenupa.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Seyni wa tengajeru potu gi wa myochi kamrupjitikaluru rawa. Tokanchi geneklewatachri chinyawaka:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Tengognenwa ntuplapijere.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ¿Gi ge nomyo nkamrutyalu pejnurkakako tyekaka?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Shikonshinikanurungi. Gixni msajruka gistaakongajgi ga wa gijnakopnaya koxa. Giwekikaluru Kpashiri gyagotgognenata, gitsrukatenniko pixka. Waneko pixka gixa gixa.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Pejnurunniko tokanchi geneklewatachinni kojwaknina gitsrukatenni. Ga wa wanna giylatanna Poyagkakachri gininripapirana ginkakletachinni. Wale Poyagkakachri samyokachingi gixa xani. Wale giylatachingi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Gixni wa gyoptotlu Tokanchi Yokanatkaluru Goyakalutowrerune gitakyawaka. Gi wa gkamrutlu.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Yijnakotinitkaluna kegeknanuwatna. Rashkaygityegitluna.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Seyni wa wale, Giwekikaluru Kpashiri gwagajitanru potu, teno yigata. Retpotuta. Retlu Goyakalu goyaknu, ga wa Geso Goyakalu potuklesretate gwachri.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Wane china, “Netlu tengogne gitpukachri, ga wa Yineru Wgene Goyakalu potuklesretate tunwatachri.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Giyagni saplewpotumtna. Kachpokajnakopnamtna. Pagakapgogomtkalune rixanruna.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Koshpakluna pokchiya. Sotlujetanatkaluna. Getashanatachine satu maklujijixistsi rutakamkatluna. Sawolo giwakatletachrini wale.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Gishtuwni sotlujetanruna.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Yoptsojitamta. Tsru saple rixa. Wane china sapleta, “Nutsrukate, gi puklukjixanna tye mukochriya.” Wane chintokanutinitka rapnanutatka. Sawolo gigleretlu ruylatikolu.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.