Atos 5
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB
1 Waneru satu jeji Ganani giwakatletachri. Sagirni ganunro. Rushankalu wane rixlena.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Psoji kotnukwenutyaluna. Tumata koxa ganunro. Psoji ranika. Yokanatkalunjixistsi rutaklo.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Petro wane china, “Ganani, ¿klu chinanu Satanasyo tsepotgajityi pyokwitmaklu Giwekikaluru Kpashiri, pkotnukyalu puchijne wenru?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Pumretanatinri ¿gi ge waneyananyi? Wa pushankinitkalu ¿gi ge pixa chinanni? ¿Klu chinanu pyanshinikangaji kamruretlu? Gi wa yine pyokwita seyni Goyakalu pyokwitmaka.”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Giyagni Ganani jeminitkalu tye tokanchi, yawnamtanatka. Rupnanatka. Tsru piklu rixna pejnuruneko jempiranyegitachine.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Palnamtna maklujine. Poyitanatkaluna. Koshpakanatkaluna. Kapnatanatkaluna.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Gowukshini tjigloka ganunro. Gi tumata wane rixinrinatka.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Giyagni Petro wane chinro, “Punkakanno. ¿Wane pejnurge gishankiylu wa chiji?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Ga wa Petro wane chinro, “¿Klu chinanu wanerutu nchinanshinikanuta gyantaletyaplu Giwekikaluru Gitsrukaachinu? Petanna gipgyaptostsi rapokatkana pganurni kapnatpachine. Koshpakankoxyina pixa.”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Waneklu tyawnamtanatka walejixistsiya. Tupnanatka. Jiglokamtna maklujine. Gipnachroni rukshikatkana. Koshpakanatkalona. Tganurustsi kapnatanatkalona.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Tsru piklu rixna pejnuruneko gapatjetachine, pejnuruneko tyepirana yijnakotachine.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Yokanatkalune kamrujetlu gixo getkalurkaka, koglajrukaka yinetskalaya. Pejnuruneko panshinikanurune Salomotamnu rawanatna.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Gi pimrineko tserpiranawata gipxaletletna wanna, seyni wa yine gimalwupotutna.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Gitsrukaachi galixachine gixolewnananumta wanepnute gixo potu jejine, ga wa suxone koxa.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Giyagokni gatnugapkaka raniikana yayixachine. Gijeekakayna ga wa shechimtakakaya rutaakana, wa Petro gininipa mayawlepjeko chikletyegimtyapmaklu satu wa wanna.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Gerosale potowrurutyana gixolune Gerosalesputa gwapokchijetachine. Raniikana yayixachine ga wa kamchine kojwakanune. Pejnuruneko wanna gituukaakalunetkani.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Wane rixna wa Sasertotene Gitsrukate potu ga wa pejnuruneko waleymalune. Wannanwa Sariseyone mkoje. Ranxatna.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Kashichkana yokanatanune. Yoshmakikowaka pejnurunenu rutaakana.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wa Gitsrukaachitowreru goyechno kotpukaplu yoshmakikowaka gipgyaptote. Koshpakna. Wane china,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Gyanutka. Kpashiwakapji ntunwatanu. Ginkakanna yine pejnupiranako tye giweklupirana.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Wa yijnakotinitkaluna goyechnokawpotuko jiglokluna kpashiwakapji. Wane runkaklewatyana.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Yoshmakikowaka rapokna towrechine. Gi rukshiikana. Satokna wa towrechine. Runkaklewatna.
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 Wane china, “Yoshmakikowaka wukshika gishyatkaluru poyegishyaleru, ga wa girukowatachine gipgyapto ginaple tunwatachine. Wa wkotpukinitkalu gi satuna wukshika gitokogrukoya.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Tyepirana yijnakotinna wa sasertotene gitsrukate potu ga wa kpashiwakapji gitsrukate, ga wa tsrukakalune sasertotene gi rumatanshinikanutanna kluneru giknoganutka.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Satu gapoka. Runkakna, “Wa yoshmakikowaka gitakanune jejine, kpashiwakapji tunwanatatkana. Yine runkaklewyeginatkana.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Giyagni kpashiwakapji gitsrukate ga wa towrechineyma wane yana. Wale gwapna. Gi wa psolmuchkonuko, gi rixanu pika sotlujetkotna yineya.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Rawapkana. Jemanshinikankakjetikowaka tunwakaakana. Sasertotene gitsrukate potu gepomgana. Wane china,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Gachi wujretpotutatkagi wa tye giwaka gma munkakletinitpatka. Psolpotuko Gerosale mposhalpiranatatkalu ginkaklewle. Galuka giklukletwu tye jejigragaya.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Rugitna Petro ga wa pimrine Geso yokanatanune. Wane chinna, “Gi wa yine gimkata galixkota. Goyakalu galikakni.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 “Wutsrukatenni Goyakalute yotunkaklu Geso, wa gixa giylatanru. Gagmunashkita gixripkakanru.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Wale Goyakalu potuklesretate tsru potu rutakanru Gitsrukaachi rixinripa ga wa Gognetkaklewatachri, renshinikankakyapna Gisrayiline kaspukamukochiretikolupna.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Wixni ga wa Giwekikaluru Kpashiri gipgujtatachinwu tyepirana. Wale Goyakalu genekna ralixjene.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Wanna yijnakotinri kegeknanuwatna. Jemanshinikankakna ruylatikolupna.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Giyagni jemanshinikankakjetikowakaya tunwata satu Gwariseyo, Kamalye giwakatletachri. Tokanchi Yokanatkaluru yimaklewatachri. Pejnuruneko yine kagwakpiratanru. Wale maleka koshpakjixna pshinitsonu yokanatkalune. Wane chinna wale,
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 “Jejine, Gisrayiline, ggirukotinwa nyi jejineya wa gkamrutanruyapa.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Gi rixanu muchikawako rupgujewna Teyota. Tsru chinashatnachriwa. Wane pejnu getko gepkoxamkoje pacha jejine gapatyegitlu. Giylatkalurni. Pejnuruneko ralixjene gipalata. Gikeenanatkanina.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Wanepnute gitakgiwaakaklugogneni Gota Kalile giyakatyachri gipgujewna. Rawapna gixo yine rawgajxigitjenepa. Walekoxni gipnana. Ga wa pejnuruneko ralixjene rakapalatkana.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Xawakni wane nchingi, getashatanutkana nyi jejine. Gkaspukanutkana. Gi rixanu tye shinikanchi, wa tye kamrurchi yinenu rixinipa nikawnanu.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Wa Goyakalunu chininipa gi gimkata nikatletanru, gma mukshikikotupa Goyakalu gyagotinri.” Wane rixa gishinikanutletna Kamalye.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Tomgakatkana yokanatkalune. Muchinanu kochipjetkana. Rali kochipjeretkoklunutkana, rujretkana wa Geso giwaka ma munkakletinitpatkana. Kaspuukatkana.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Giyagni wanna jemanshinikankakjetikowaka gajenyegiya yatkana gimuwamtachine, gi rixanu rutaka yagookana rumuknina salewninrina, reyiikana Geso giwaka chinanu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Psolgogneko kpashiwakapjiya ga wa papjikakaya gi kaspuka ginkaklewletna Geso Kristopirana, gi kaspuka yimaklewletna.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.