Atos 3

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petro ga wa Gwa kayinwaka gagjigognepapko kanikna. Kpashiwakapji yana.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Satu jeji rushpakinyakawa myankatu gwapjetka. Pagognemnunanuka kpashiwakapji gipgyaptotestsi rutakluna, wa Kigleru potu Gipgyapto chinikowaka. Wa kpashiwakapji jiglokachine ragjitinripa sroschi.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Wale getna Petro ga wa Gwa kpashiwakapji jiglokachinepa. Sroschi ragjitna renekyapluna.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ga wa Petro Gwayma yopukgatluna. Wane chinru, “Petanwu.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Wa wale getpotutna. Kagwakanata pagixanu yoptotinripa, wanna genekashatyaplu.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Petro wane china, “Maleshayno sroschi, gi wa koriko. Seyni satu waneyno. Wale nenekyi. Geso Kristo Nasare gajeru giwakaya, palnanu. Pyananu.”
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Potuklemyo kashichyalu. Palnakaklu. Waneklu gichko rixkatka gijixi ga wa giygaleji.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Rupteka tunwaleta. Yanatka. Wannayma jiglokamtatkalu kpashiwakapji. Yanamtatka. Ruptemta. Rumalwumtlu Goyakalu.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Pejnuruneko yine geta yanretlu ga wa rumalwumtlu Goyakalu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Rumatluna wa kpashiwakapji Kigleru Gipgyaptotestsi tuplajetachri sroschi gagjijetachri. Ruglajpotutanna. Rumyekpotutanna wa wane rixinritka.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Wa myankatunanu gigletkalurutka kashichna Petro ga wa Gwa. Pejnuruneko yine potogiwnayegitna Salomotamnu chinikowakaya. Giglajitachine.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Petro getlu. Wane chinna yine, “Jejine, Gisrayiline, ¿gi gixge giglajita wa tyeya? ¿Klu chinanu gyopukgapotutwu, wixako wuyaklepgutlege, wixako wupashirenupgutlege wyankakyalu wa tye?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Gawra Goyakalute, Gisaakanu, Gakowonu, wutsrukatenni Goyakalute tsru pogirewlu renekanru Gituru Geso, wa gixa samyokanru ga wa ginutatanru Pilatyegiya. Giklukanuwnayegjixlu wa kaspuukalurupmaka.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Gixa ginutatlu wa Kpashiri ga wa Poyagkakachri. Gixa gagjitlu genekikolupa kgiylalewakleru.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Giylatanru giweklu genekachri wa Goyakalu yotunkakanru gipnachine tskalaya. Walenwa gipgujtatachinwu wixa.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ralixgiwakatko chinanu, giwaka gichko rixkaklu wa tye, gixa getanru ga wa gimatanru. Wa galixlu Wale chinanu, tye gituukakpotutlu gixa pejnurunekgi getanu.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Ga wa xani, nomolene, numatlu wa gma mumatkanchinanu wane gixlu, gitsrukatene pixka koxa.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Giyagni Goyakalu poyagkaklu wa muchikawa runkaklewjixanru pejnurunniko tokanchi geneklewatachinninamaya, wa Kristote salewninripa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Giyagni genshinikanutanu. Gkashrijetko, powratkalunepgi gmukochireya,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Gitsrukaachyegiya runinipa giyalganshinikanrugogne, ga wa Geso Kristo yokanyegityapgi, wa muchikawa gixa chinanu gitaakaluru.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Galikakni rumkata tengogne chipetletlu wa rugletkoklungognepotunanuko ptowruko. Wale runkakleta Goyakalu, Walenune kpashirine tokanchi geneklewatachinnamaya, muchikawa potu gwapachinni.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Gi rixanu Moysisi wane china, ‘Gitsrukaachi Goyakalute gipgujewnakakyegitangi Tokanchi Geneklewatachri satu gimolepa gita pixka. Wale gyijnakotanu pejnurkakako Wale ginkakangi.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Wane rixanu: Girukokta yineru gi yijnakotanru Wale Tokanchi Geneklewatachri, nikatkalurupni yinyegiya.’
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 “Pejnuruneko tokanchi geneklewatachine, Samoyroni muchichachri ga wa gapkatamtachine, pejnuruneko ginkaklewatachine ginkakletpiranatlu tyegognekaka.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Gixni wa tokanchi geneklewatachinniklopishangi. Gixa chinanni wa gipiratkaluru wa Goyakalu gipiratyana wutsrukatenni. Wane chinru Gawrani, ‘Puklopisha chinanu giglenshinikanyegitkalunepni payinemnunanuka tye psolchijneko gwachine.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 “Rali yotunkakletinitkalu Gituru Goyakalu gixa yegi gapka yokanatlu ruglenshinikanyegityapgi gkashrijetikolupa satkaka gma muglenuya.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.