Atos 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poyagkakatkalu pamyomolegogne, Jirgikolpatkagogne. Pejnuruneko panshinikanurune gapatjekaka.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Walegnapunanu waneru rakagnenekle tengogne giyakatyachri gichkonnipgyalu pixka. Giyampotu rajpokokannipgyata. Wa tuplanatyawakapjina tsepownapogimnuta psolupjipotuko.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Rupgujewnayegitna katmerolkaka pixkalutu gitspaljemtachri. Satkaka wannatseptagi rapoka.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Giwekikaluru Kpashiri gwagajpotutatkana pejnuruneko. Yinuwaka yanumletyaluna panerunemnu tokanu wa Giwekikaluru yanumsakakyawakna.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Gerosale rawna Goteyone jejine kgipashiregolune, pachijnemnunanuka giyakatyachine tengogne rapukote gwachijnejetachri.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Rakagnenekle gwinitka rapatjetna gixolune. Gi rumatanshinikanutanna gi rixanu satkakneru tokanu yijnako yanumsaletkana.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Rumyekna. Ruglajitna. Wane chinna, “Getanna. ¿Gi ge Kalile gajenni wa nyi pejnuruneko yanumsatachine?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 ¿Gi wixpoko wixa satkakwu wixako tokanuya wa wumushpakanru wtokanu wyijnako yanumletna?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Wixni Partone, ga wa Metone, ga wa Gelamitane, ga wa Mesopotami gajene, Gote gajene, ga wa Kapatosi gajene, Ponto gajene, ga wa Gasya gajene.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Prigi gajene, ga wa Pampiri gajene, Gigipto gajene, ga wa pasretkaka Liwya, Surene tukasreta gajene, ga wa Roma giyakatyachine,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Goteyone ga wa Goteyo gitaknawachine koxa. Krete gwachine, Garawa gwachine, wyijnako yanumsaletna wixako wtokanuya tsru ruyaklekaka Goyakalupirana.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Rumyekna pejnuruneko. Gi rumatanshinikanutna. Wane chinkakna, “¿Klunerutkange?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pimrine kgixpiranataklerune. Wane chinna, “Jinanunatkana winga.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Giyagni Petro tunwata wa pamole satupjeneyma. Gichko tokanru runkaklewyegitna. Wane chinna, “Jejine, Goteyone, ga wa pejnuruneko Gerosale gwachingi, gimatanru tye. Gyijnakotokanutanno.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Gi rixanu gi wa gimetachinni wa nyi wa nchinanshinikanutyawaka. Gi rixanu tumananustsiwani.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Seyni tye kgonutkala wa tokanchi geneklewatachri Gowele chinyawaka:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Wane china Goyakalu:
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Galikakni walgognepatka
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Koglajrukaka nenekanu tengogneya,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Kashrijewnanu tkachi. Ruchpokanu.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Wane rixanu girukokta Gitsrukaachi
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Jejine, Gisrayiline gyijnakotanru tye tokanchi: Geso, Nasare gajeru, Walenwa jeji Goyakalu kiglepiranyegiru rixkakanru gixyegiya ruyaklekakaya, ga wa koglajrekakaya, ga wa getkalurkakaya. Tyenwa Goyakalu kamrutanru Waleya gixatskalaya, gimatyawaka koxa gixa.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Walenwa samyookaluru Goyakalu giglepokotyawaka wa rushinikanru, ga wa muchikawako rumatgognenatanru. Wale gixa gixripkakanru ga wa giylatanru wa kmukochirerunemyoya. Koroshishkita gitakjixanru.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Wale Goyakalu yotunkaka. Gipukchichino kaspukyalu. Gi rixanu gi rumkata chipetkotatka gipukchiya.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 “Gi rixanu Tawi wane chinpiranyegitlu:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Wale chinanu numuwgajita,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Gi rixanu gi puknokamtanno
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Pumatkakno giweklugapkaka.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Jejine, nomolene, gichichanno nunkakyapgi pgujetanuwaka tsrupotni gitsrukaachini Tawipirana. Wa gipnachrinatka. Kapnatkana. Ga wa giyomle wixyeglu xanigognenanu.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Giyagni tokanchi geneklewatachri rixinri, Tawi gimatlu wa Wale kawchinanu Goyakalu wane chinru wa Tawiklopishaneya gixmanetyawaka Goyakalu gipgujewnakakanru Kristo pogirewatinripa Tawi pogirewatyawakaya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ma mapookanuwa retinitkalu, runkakletlu Kristo yotunotinripa. Gi wa ruknooko gipnachine gwiyawaka. Gi wa gigituko jpaggianu
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Wa tye Geso yotunkaka Goyakalu. Walepirana pejnurunekwu gipgujtatachinwu.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Giyagni pogirchi rutaaka Goyakalu potuklesretate. Girchi yegi rawyalu gipiratkaluru Giwekikaluru Kpashiripirana. Rawinitkalu rupkakatkalu wa tye gixa getanru ga wa gyijnakotanru.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Gi rixanu Tawi gi wa tengogne ya, seyni wale wane china:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Nutakinpotukna pkamnixjene
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Gimatankoxlu pejnuruneko Gisrayiliklopishangi wa tyeko Geso wa koroshishkita gitakanru, Goyakalu galikakni gitakatkalu Gitsrukaachi ga wa Kristo rixinripa.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Giyagni yijnakotinrina tyepirana, kachingajinatkana. Wane chinkana Petro ga wa pimrine yokanatanune, “Jejine, wumolene, ¿gi wixanutka xani?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ga wa Petro wane chinna, “Genshinikanutanu. Gkatikolupa wa gixa satkakgi Geso Kristo giwakaya, gkaspukmukochiretikolupa. Gyoptotanru Giwekikaluru Kpashiri geneekaluru.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Gi rixanu gixanupni wa gipiratkaluru, ga wa gwugenenenupkoxapa, ga wa gyoptukaklopishatyawakpotunanuka, gi pejnukta wa Gitsrukaachi Woyakalute tomganunepa.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Gixo pimri tokanchi rupgujtalewata. Ruykolewata. Wane china, “Gognetkakikolupa gixa tyegogne gimuweekakanatachine mpotukanyegiya.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Giyagni wa yoptotokanutjene katka. Yogniikalunni walegogne mapa waragka getko yine.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Yokanatkalune ginkaklewle romkagitna. Romkagi gimatkakletna. Romkagi jiknajroletlona jimapro. Romkagi gagjigogneretna.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Pejnuruneko yine pika. Gixo koglajru ga wa getkaluru kamrutka wanna yokanatkaluneya.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Pejnuruneko galixachine gimwakaka. Ptowrunanuka rejnunkatna pejnurune wane gixleni.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Rushankaluna rejnunkatna, wane rixlena. Kotspalkakyana pejnuruneko wa satkaka magatyawaka.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Wane rixjegognenatna kpashiwakapjiya panshinikanurune pagognemnunanuka. Jiknajrojetlona jimapro panchikakaya. Paniikalunni gimuwatachine, myokwirgajine.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Rumalwutluna Goyakalu. Kiglepiranyegirune pejnuruneko yinyegiya, ga wa Gitsrukaachi yognikananumtna pagognemnunanuka gognetkaakalunepa gapatjetachine yegi.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.