Atos 28

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wognewatinitka. Giyagni wumatatkalu kaniprekluni. Melita giwakni.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ga wa patokanchiko yanumatyachine retwamonpotutwuna. Pawatatkana. Kigle yoptole rixwuna pejnurunekwu gina chinanutka ga wa kachikleru chinanu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Giyagni rapatjepluta Pawlo. Xirnachri gogo rutaklu. Satu gimnu chichi gemnu rasukya. Saprikamyomtanru.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Patokanchiko yanumatyachine getinri gimnu ruxripamyonatlu, wane chinkakna, “Tye jeji galikakni kgiylalewaklerni. Tsru wenu rognewatyani, seyni kgiklukanuwnalu chinanu gi retashatka ruwekinripa.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Giyagni wale giwlipatlu gimnu. Xirnachri rapokamtana. Giketsotaji yayixya.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Kagwaka gankaletmakluna, ga wa walegnapunanu yawnamtinripa gipnachri. Seyni gowukshini potu kagwakinitkana, retluna wa gike giknoglu. Kashrijetanshinikanutna. Goyakaluktani chinruna.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Waneru kachijneru, kanipreklu gitsrukate. Poplyo giwakatletachri. Kigle yoptole rixwu. Mapgogne gipji rutakwu. Rushinikanuwyegitwu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Wane rixatka. Poplyo giru yayixachrina. Pachwatana ga wa tserugatana, giklugachrina. Pawlo jiglokyegitlu. Ragjigogneta. Rutakamyogogotlu. Rutuukaklu.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Wane rixinitka, pimrine koxa kanipreklu gwachine, yayixachine ginyegitlu. Rutuukaakana.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Gixo renekashatwuna kagwakpiratyachinanwuna. Wutspeginpatka pokotyawuna walukanru.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Mapa ksuru giknoginitka, sato kanawa Galegantrina giyakatyachro wutspegyatka, waneknipreka giknokakginaputetyachro. Wala waneya tumatikolu Gopite wgenene gepirune yaglu.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Surakosa wapoka. Mapgogne wane wutuka.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Waneya wsajruka. Wapokatkalu Rigyo. Waleprika tkachi kegnetesretate ruyakannipgyatya. Waleprika potu wapoklu Potewolo.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wane wukshikyana moletkakachine. Ragjitwuna payokgipregogne wumwiyapna. Wane wixa yaleta Roma.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Wane gajene moletkakachine yijnakyegitinitkawu, yoptotapwuna. Gapyoputu Pokchipotunanuko ga wa Mapa Gwajetikwaka Pokchi rapokna. Pawlo getinitkana, Goyakalu poyagnuta. Kiglenshinikanutkalu.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Roma wapokatka. Ksolaloteru gostutkalune samyokatkalu solalonepji gitsrukate. Ga wa ruchichka Pawlo waleko rawyawaka rawinripa, satu solaloyma girukotjerupa.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Wane rixatka. Mapgogne giknoginitka, Pawlo gapatjixna tsrukakalune Goteyone. Rapatinitkana wane chinna, “Jejine, nomolene, gikeyaka nkamruyegitna yine. Gi wa wuneruneko gixjetyawaka nkotnuka.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Seyni Gerosale nsamyokika gostutkalurno Romanonemyoya. Wanna gitakyagokinno, raluka kaspukletnona, gi rixanu maleshayno nuklukanuwnale nupninri chinanupa.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ga wa Goteyone yoptopiratno. Giyagni nerutka Susa napguwyegitinripa. Gi wa waneyno njigyegityapna nonerune.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Giyagni tye chinanu nepukgi netyapgi ga wa nuynumsatyapgi. Gi rixanu Gisrayiline kagwakle chinanu gostutkalurno tye yowumatsaya.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Giyagni wane chinruna, “Gi Gote giyakatyachrotsotaji kiruka wyoptoyegityi. Gi satuna wane giyakatya wumole runkakletpiranyegityapyi, mugletu chinpiranyegityapyi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Walukmaka yijnakyegletyi pchinanshinikanutyawaka. Gi rixanu wixa gimatlu psolusretayako nyi pnuko gixa galixletachine mkoje gapatkalunni.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Pagogne rutakna. Gi gepika wanna yayegitlu rawyawaka. Runkakpokowakatna. Wanna yegi rupgujtatlu Goyakalu pogirewatyawakapirana. Rushinikanutna Gesopiranaya Moysisi Tokanu Yokanatkaluruya, ga wa tokanchi geneklewatachine kirukateya, goyechnokawpotuko wa kaypotunanuko.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Giyagni pimrine gishinikanutka chinyawaka chinanu, ga wa pimrine gi galixa.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Gi wa panshinikanurunni wannakakluko. Giyagni ralimtatkana. Pawlo wane china tye tokanchi, “Kigle yanumle rixa Giwekikaluru Kpashiri, tokanchi geneklewatachri Gisayiyaya. Wane chinna wutsrukatenni:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Nyi yine yegi pyanutka.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Gi rixanu shikowgajitatkana nyi yine.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Giyagni gixa gimatanru payineko yokanyegitkatka tye gognetkaklewlu Goyakalunu. Wanna yijnakotanru.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Wane chininitka, Goteyone yatka. Repomsakakpotna.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Giyagni Pawlo gepi walapu psolwalapuko gipji wenutkalurupji rawa. Yoptotna pejnuruneko runyegitjene.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Goyakalu pogirewatyawakapirana runkakleta. Pgujetanwaka china ginkakletna Gitsrukaachi Geso Kristopirana. Gike gimaletlu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.