Atos 22

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Jejine, nomolene, tsrune, gyijnakotanunno. Nuykoyegitnawa xani gixyegiya.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Jeminitkana Gewreyone tokanu yanumatinna, pochkepotutkana. Wane china,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Gita galikakni Goteyno. Tarso gishpakyachrino Surisyasretaya. Tye pokchi ntseruwakika Kamalyoyegiko. Wanepotuko yimaakalurno Tokanchi Yokanatkaluru wutsrukatenni chinyawaka. Muchkopiranawatachrino Goyakaluya, pejnurunekgi gixako pixka xani.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Gita kojwakjenatna tyegapo yapachine rupninpotunanukna. Nostutna. Yoshmakjetikowaka nsamyokna jejine ga wa suxone.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Wa wane nixatka sasertotene gitsrukate potu walenwa netjeru, ga wa pejnuruneko tsrune. Wanna yegi nagjityalo kiruka wumolene chinanu. Tamaskomka nyanu, Gerosalemka nanikyapna gostutkalune wane gwanatachine saletkalunepmaka.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 “Wane rixatka, nyanatini, Tamaskostsi napokini, ganikajgogneni walegnapunanu yochigyegitno tengogne gajeru yochigatachri.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Chiji napokana. Nyijnakotlu satu tokanchi wane nchinjeru, ‘Sawolo, Sawolo, ¿klu chinanu pkojwakno?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Giyagni gita gigita, ‘¿Katyi Pixa, Gitsrukaachi?’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Gitaymalune retluna galikakni yochigatachri. Pikanna. Seyni gi wa jemluna wa nuynumsatjeru tokanu.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 “Wane nchina, ‘¿Klu nkamrutanu, Gitsrukaachi?’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Ga wa gitnitka gi netanatka wale gatajnu yochigle chinanu. Gitaymalune kanjimtno. Tamasko napoka.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 “Giyagni satu Ganani, jeji kgipashiregolu Tokanchi Yokanatkaluru chinyawakpotuko, kiglepiranyegiru pejnuruneko Goteyone yegi wane gwachine.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Runyegitno. Tunwata. Wane chinno, ‘Nepuru, Sawolo, petanutka.’ Wanekluyakawa netatkalu.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 “Wane china, ‘Wutsrukatenni Goyakalute muchikawako yokgitatkayi pumatyaplu Wale gishinikanru. Petyakoxaplu wa Poyagkakachri. Pyijnakotyakoxaplu tokanu ginamaya.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Gi rixanu Wale gipgujtatachripyi payinmnunanuko yegi petanrupirana ga wa pyijnakotanrupirana.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ga wa xani ¿klu pyoxigikanatya? Palnanutka. Pkatkotka. Pmukochire gerkikalurpatkayi. Pkoschekgiwakatanutkalu.’
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Wane nixatka. Gerosale nsatokatka. Kpashiwakapji nagjigognenatyatka. Nushpakanshinikanuta.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Netlu wane nchinjeru, ‘Pshiretanu. Giyampotu pyanutka Gerosaleya. Gi rixanu wanna gi yopto gipgujtaletanyi Gitaya.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Wane nchina, ‘Gitsrukaachi, wanna gimata yoshmakjetikwaka nyoshmakjenatna Pixa galixachine. Nkochipjetna ginkaklewakapjikakaya.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Pupgujtatjerni Gishtuwni giylatkoklununa wane koxa ntunwanata gita. Nugleretlu. Numretamkatna wa ruylatjene.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 “Wane chinno, ‘Pyanutka. Gi rixanu Gita yokanatanyi wajra payine yegi.’ ”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Yijnakotluna wale tokanchi chininpotunanuko. Waneklu saplewpotutna. Wane chinna, “Tye chiji gkoninri wane gixachri. Gi rumkata giwekleta.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Saplewjetna. Ruknopxemkatna. Yoptepagitna.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Solalone gitsrukate ranikjixlu solalonepjigruko. Wane china wa kochipjetikolupa, repomsatko, rumatikolupa klu chinanu wane rixa saplewjeyegitluna.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Nikchimtatsaya kanraakakanatluna. Pawlo wane chinru ksolaloteru wane gwanatachri, “¿Munanshichkotlege gkochipjetyaplu satu jeji Romano muklukanuwnayegjixkotuko?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Giyagni ksolaloteru yijnakotinitkalu, wane ya. Runkakaplu solalone gitsrukate. Wane china, “¿Gi pixanu? Gi rixanu Romanni tye jeji.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Wane ya solalone gitsrukate. Wane chinru, “Punkakanno, ¿pixni Romanyi?”
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Solalone gitsrukate gigita, “Tsru wenru napkapyalu Romano nutakikolu.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Giyagni waneklu rutspalamtyatkaluna saletjenepmaka. Ga wa solalone gitsrukate koxa pika, rumatinri Romano rixinri, ga wa rostujixyalu.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Waleprikgogne raluka gimatleta galikakni klu chinanu jigyegitluna Goteyone. Koshpirokjixatkalu rostutikolu. Repukatkana tsrukakalune sasertotene ga wa pejnuruneko jemanshinikankakjetikowaka gajene. Rawpatkalu Pawlo. Wanna yegi rutaklu.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.