Atos 16

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Terwe rapoka Pawlo. Wanepnute Listra. Wane rawa satu Gitsrukaachi yimakleru Timotiyo giwakatletachri, galixachro Goteyo suxo wgene. Ga wa ruru Kriykoni.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Listra ga wa Gikonyo gajene moletkakachine kiglepiranyegiru chinanruna.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Walemka Pawlo galuka waleyma chininripa. Raniklu. Sajruka gistakletlu Goteyone chinanu wane pokchikaka gajene, gi rixanu pejnuruneko gimatlu Kriykoni wa ruru.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Papokchimnu yapananumtna. Renekananumtkana rumretyapluna tokanchi poyagkaakalurupa wa yokanatkalune ga wa tsrune gitakanru Gerosale gwachine chinanu.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Giyagni wa gapatjetachinkaka muchkotanshinikanutkana ralixleyna. Pagognemnunanuka ruxolewnananumtna.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Prigi sreta koprutna. Wanepnute Kalatasreta. Giwekikaluru Kpashiri gijretna Gasya ma munkaklewatinitipna tokanchi.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Misi rapokatnakna. Witinimka yana. Giwekikaluru Gesonu gi gichichna.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Giyagni ruknogamtluna Misi. Yopikna. Trowa rapokna.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Goyechno Pawlo getlu kayigawlu. Satu jeji Masetoni gajeru tunwastsitlu. Ragjitlu. Wane chinru, “Pkoprutgatanu. Masetoni punanu. Pupxakapanunwu.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Wa retinitkalu kaygawlu waneklu wupruka Masetoni gayinripa. Wale wumatyatkalu Goyakalu tomgawu Kiglerpotunanu Tokanchi wunkaklewyegityapna.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Trowa wutspegyatka. Potuklega gaya. Samotrase wapoka. Waleprikgogne Neyapoli wapokatnaka.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Waneya Wilipo wapoka. Walenwa tsru potu pokchi Masetonisretaya. Walenwa pnu giyakatyachine gwiyawaka. Wale pokchi gawanata gi pejnugognekta.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Pagogne gapnanutikalurgogne pokchi gayiyatka gipgyaptoteya. Gonustsi gayiya wa ragjigognejetyawakna. Wane wtuplata. Wuynumsatna suxone wa gapatachine.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Wanenanro sato suxo Litya giwakatletachro, Tiyatira Pokchi mkachri pakni yoshmookaluru pixkalutu gishanretjetachro. Goyakalu yonogyegitachro. Tyijnakota. Gitsrukaachi kotpukanshinikanutlo wala, tyijnakpotutyaplu Pawlo chinyawaka.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Wala katka ga wa tomolene. Rali katkoklunutkana, tagjitwu. Wane china, “Gitakyagokinno wa Gitsrukaachi nalixinri, gjiglokapjitanno. Wane gwanu.” Chipetpotutwu.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Wane rixatka. Gagjigognetikwaka gayamtini, tyoptotapwu sato makloji wayegrechro. Waneylo kamchi kagonchiwatinri. Gixo tkanashkatanru twapyegitna twayegitanune tkagonchitinri.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Tomkagimtwu Pawlo ga wa wixa. Wane china saplenanumta, “Nyi jejine Goyakalu teno potu Gajeru wayegrenni. Wanna ginkaklewyegitgi gognewatikalurgapopirana.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Gi gepikgogne wane tixjeta. Seyni gi rugleretlu Pawlo. Ruprotaka. Wane chinru kamchi, “Geso Kristo giwaka nyokanatyayi, pushpakanutka walaya.”
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Retinitkana twayegitanune wa maleshatkalu kagwakanshinikanutanruna kanashkatinripna, kashichanatkaluna Pawlo ga wa Sura. Kosemtkanatkana. Tsrukakalune gapatjetyawaka raniikana.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Girukotlewatachine yegi rutaakoklunutkana. Twayegitanune wane china, “Nyi jejine Goteyoneko. Tsru kojwaklu rixpokchitwuna.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Runkakletluna gixjetikowaakaka ginanshichkalurni wyijnakotyaplu, wkamrutyaplu gi rixanu Romanonwu wixa.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Gixolune giptekyegimtna. Girukotlewatachine suskamkatna. Gagaje kochipjejixikna.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Rali gipgoletkoklunutkana yoshmakikwaka yoshmaakana. Kyoshmaklewakleru yokanatka rumretpotutyapna.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Wane rixa towutkota, gitokpotugruko yoshmakna. Yoshmakjixitkana.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ganikajyechno ragjigognetna Pawlo ga wa Sura. Goyakalu gimalwutikolu shikaletna. Wa gostutkalune yijnakotna.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Walgnapunanu waneru tsru giyolikchijru. Wane rixlunanuko wa yoshmakwakapjistsigi gimyemyeta. Wanekluyakawa pejnuru gipgyaptoteko gitpukamta. Pejnuruneko gitkokgosturemtatka.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Giyagni ruyoka kyoshmaklewakleru. Retlu yoshmakwaka gipgyaptotkaka rutpuukanatatka. Koshpaklu yoglolewapi. Ruylatinmakatkawa. Kagwaka gasukletatkana gostutkalune.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Seyni Pawlo tsru saple rixnawa. Wane china, “Gi wa pumtukinwa, gi rixanu pejnurunekwu gewi.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Giyagni katalo ragjita. Rakaxikamta. Jiglokagrukomta. Gitatatachri chiji rapokamta Pawlojixistsi ga wa Sura.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Maleka koshpakatkana. Wane chinna, “Tsrune, ¿klu numkata kamrureta nognetkakikolupa?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Wanna wane chinru, “Palixanru Gitsrukaachi Geso Kristo. Waneklu pognetkaako pixa ga wa pupji gajene.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Runkakluna Gitsrukaachi tokanu, ga wa pejnuruneko gipji gajene.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Wanekluyakawa waleyechnoko ranikna. Rerkatkana wa rupgotikolna. Waneklu katkatka wale ga wa pejnuruneko walenune.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Gipji ranikatkana. Ralpokotlu nikikwaka. Rumuwata gi rixanu pejnuruneko gipji gajeneymananuko ralixatkalu Goyakalu.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Gogi chininitka girukotlewatachine yokanatna kashrewaklerune. Wane chinna, “Pkaspukanna wa nyi jejine.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Kyoshmaklewakleru ginkakatkalu Pawlo tye tokanchi. Wane china, “Wa girukotlewatachine yokanrewata gkaspukikolpatka gixa. Giyagni wa xani gyanutka. Kiglenshinikanurunemnupgi.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Giyagni Pawlo wane chinna, “Kochipjetwuna pejnurune getanu, muklukanuwnakanwu. Jejine Romanonekwu; yoshmakikwaka yoshmakwuna. ¿Ga wa xanimkalge ruknokanwuna giyogimatkalunwu? ¡Gike wixiniko! Seyni runanna wannako. Koshpakapanwuna.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Kashrewaklerune ginkakapna girukotlewatachine tye tokanchi. Pikanna wa yijnakotinrina Romanone rixinrina.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Runna. Rumnanuukana. Koshpaakatkana. Ragjitkana wa pokchiya yinripna.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Giyagni yoshmakikwaka rushpakamtyatkana. Lityapji jiglokna. Retatkana moletkakachine. Rumnanuukatkana. Wane yiyatkana.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.