Atos 14

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wane gixlutkani Gikonyo yana. Pawlo, Wirnawisi jigloklu Goteyone ginkaklewawaklepji. Wane rixa ginkaklewletna wa gixolune yine galixatka, Goteyone ga wa Kriykone koxa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ga wa Goteyone malixkane komyekanshinikanutna yine. Yokshatkana moletkakachine chinanu.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Giyagni gi gepikgogne wane rawna. Pgujetanuwaka china ginkakletna Gitsrukaachi chinanu. Wale gipgujtajetlu tokanchi Gitsrukaachi gimutlewleyapirana. Renekna getkalurkaka, koglajrukaka. Wannamyoya wane rixika.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Seyni gixolune pokchi gajene kotspalanshinikankaka: pimrine Goteyoneyma, pimrine yokanatkaluneyma.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Payine giptekyegimtmakna ga wa Goteyone koxa, rutsrukateneymananukna. Yenetikolupmakna ga wa sotlujetikolupmakna.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Wanna gimata. Rasukna. Listra, Terwe yana, pokchikaka Likayonisretaya ga wa sajrukyawaka chiji.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Wane runkakletyaluna Kiglerpotunanu Tokanchi.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra gajeru jeji muglejixitu tuplanata, myankatu rushpakinyakawa. Pagogne myanjejetkatu.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Wale yijnaka yanumsaletlu Pawlo. Pawlo yopukgapotutlu. Retlu ralixinri rutuukakikolupa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Muchkowtokanuta. Wane china, “Palnanu. Potuktunwalepyi.” Ruptekapa. Yanamtatka.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Giyagni yine getinri wa Pawlo kamrutanru, saplewatna. Likayoni gajene tokanu wane chinna, “Goyakalune, jejine pixkalune wixa yegi gijrukachine.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Giyagni Gopite chinruna Wirnawisi, ga wa Pawlo Merkoryo chinruna, gi rixanu walenwa tokanchi ginkakletjepotuta.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Giyagni Gopite sasertotete pokchi ginaple gwachri, gipgyaptokaka ranikna wakane jejine ga wa giglegwutkaluru. Raluka genekashletlu giylatkaluru yineyma.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Wanna yokanatkalune Pawlo, Wirnawisi yijnakotinitkalu suskakamkatna. Rakaxikamtna. Yine ganikajite rapokna. Saplewatna.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Wane chinna, “Jejine, ¿klu chinanu wane gixa? Yinkoxwu wixa. Gixa pixka geta salewnaletachinwu. Kiglerpotunanu Tokanchi wunkakleta gkashrijetikolupa tyekaka gike gaprimigjeya. Goyakalu giwekachrinunepgi. Tengogne kamrutachri, ga wa chiji, ga wa tsru wenu, ga wa ptowrunanuka wanerutu kamrutachri.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Giknogachri gwashlukakatka Wale getashatna payinemnunanuka wannako gigapo yapinripna.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Seyni koxa gi wa mupgujtatkotu retashyegitnawa. Seyni kigleru kamruta. Teno giyakatyachri gina renekgi, ga wa jirgalupapko. Poyampotutyawaka renekgi gnikjetanruya, ga wa gimuwleya.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Wane chinikopshinna kyapreru rumkata gituukakletna yine ma menekashatikotupna giylatkalurupmaka.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Rapokna Gantiyoki ga wa Gikonyo giyakatyachine Goteyone. Rushinikanutkana gixolune. Sotlujetluna Pawlo. Gipnachri kagwakyaluna. Pokchi kotlolomtyatkaluna. Maleka rutakluna.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Wa Gitsrukaachi yimaklene sajruklu. Yotunota. Pokchi satokatnaka. Waleprika Terwe yatkana Wirnawisiyma.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Wane pokchi Kiglerpotunanu Tokanchi wanna ginkakletya. Gixo yimaklene rixkakna. Listra satokatkana, ga wa Gikonyo, ga wa Gantiyoki.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Muchkotanshinikanutkana Gitsrukaachi yimaklene. Ruykotkana romkaga galixletinripna. Ruykotkana wa gixo salewakchiyma wumkata jiglokletyaplu Goyakalu pogirewatyawaka.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Satkaka gapatjetikwaka rutaakana tsrune. Ragjigognetna gogajirewatachine. Gitsrukaachi raponshinikanutna wanna chinanu, wa ralixanrutkana.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pisiri yapa kopruremtna. Pampiri Pokchi rapokna.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Perge runkakletyaluna tokanchi. Gatali yopikna.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Wane rutspegyana. Gantiyoki rapokna, wa Goyakalu gimutlewle rumaponshinikanutikowakna kamrurchi chinanu, wa poyagkakapanrutkana.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Rapokinitkana, wanna gapatjixna gapatjetachine. Runkaklewatna gi pejnunanukta Goyakalu gikamrurewatyawaknapirana, ga wa Goyakalu kotpukyegitna payine galixlu gipgyaptote.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Gi gepikgogne wane rawna Gitsrukaachi yimakleneyma Pawlo ga wa Wirnawisi.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.