Atos 10

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Susari rawanata satu jeji Kornelyo giwakatletachri, ksolaloteru gixolune solalone Gitalyanone chinkalune.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Kgipashiregolu. Goyakalu pikachri pejnuruneko gipji gajeneymananuko. Kgetwamonreru. Renekashjetna yine. Goyakalu ragjigognejeta.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kayinwaka retpotutlu kaygawleya satu Goyakalu towreru. Reta jiglokleyegitlu. Wane chinru, “Kornelyo.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Retpotutlu. Pikanatka. Wane china, “¿Klunerni, Gitsrukaachi?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ga wa xani pyokanatanna jejine Gope yinripna. Pepukanru satu Simo. Yoklegiwaka Petro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Wa Simopji rawanata, kyoshmomtakleru. Tsru wenustsi gwapjitachri,” china.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wa yinitka Goyakalutowreru Kornelyo giynumsatachri. Tomgana gepi kamrurewyegitjene, ga wa satu solalo kgipashiregolu, satu rupxaletjetanruymalutu.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Runkakna pejnurukopirana. Yokanatatkana Gope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Waleprika yagaponatatkana wanna. Tsru pokchistsi rapokinitkana, Petro tenogruko ratskota, ragjigognetinripa. Tumananustsitkani.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Wane rixa. Nachpotunru. Raluka nikletana. Ralpokokopshinna, rushpakanshinikanuta.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Retlu tengogne gitpukachri. Reta gijrukletlu katlogamnuru. Tsru mkachrichrata pixka rixa. Gepkoxamkojetsojri gishrikikaluru. Jijruukaluru.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wane rawamtna ptowrunanuka nikchine gepkoxamkojejixirune, ga wa yosrolotachine chiji gajene, ga wa tengogne yapachine kamejirune.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Satu tokanchi jema, “Palnanu, Petro. Puylatanru. Pnikanru.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Giyagni Petro wane china, “Gitsrukaachi, gike nixiniko. Gi rixanu gi pagogneko gimuteru, kapcholu nnikjejeta.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Gepi kata chininri jematnaklu tokanchi wale yegi: “Wa Goyakalu powratanru gi wa gimuteru pchinanutkalu.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Mapkata wane rixatka. Waneklu gitloga tengogne rawikatka.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petro gi rumatanshinikanunata walenanuko klunerni wa kaygawlu retyawaka. Waneklu wa Kornelyo yokanatanune jejine gipgyapto gapokatka. Repomsayeginanumtluna Simopji.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Tomgana. Repomgana gikta xani wane rawanata Simo wa Petro yokletgiwakatletachri.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Yanshinikanunatiniwa Petro wa kaygawleya, wane chinru Giwekikaluru,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 “Pete. Mapa jejine gijgayi. Ga wa xani palnanutka. Pujrukanutka. Gi putakyagoka yaletanu. Wannayma pyanu. Gi rixanu Gita yokanatna.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Giyagni Petro gijrukyegitna jejine Kornelyo yokanatanune. Wane china, “Getanno. Gitni wa gijganruno. ¿Klu chinanu gina?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Wa wanna wane china, “Kornelyo wa ksolaloteru, jeji poyagkakachri, Goyakalu pikachri, kiglepiranyegirni pejnuruneko Goteyoneyegiya. Satu Goyakalutowreru kpashiri yokanatlu wale gwapjixapyapyi, gipji pyinripa. Yijnakotokanutanyi.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Giyagni chanixna jiglokinripna. Renekna rumkiyawakapna. Waleprikgogne yotunota. Wannayma wane yatka. Waleymamnuna pimrine Gope gajene moletkakachine.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Pagognetnakni Susari rapokna. Kornelyo kagwakanatna. Rapatanunetka gimolene ga wa rumatletanune potu.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Wane rixa. Petro jiglokamtinitka, Kornelyo yoptotaplu. Chiji rapokamta gijixistsi. Yoptsojityegitlu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Giyagni Petro palnakaklu. Wane china, “Palnanu. Yinerkoxno gita.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ruynumsakakamtatkana waleyma. Jiglokamta. Retna gixo gapatanatachine.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Wane chinna wale, “Gixa gimatlu ginanshichkaluru satu jeji Goteyo gipxaletyaplu payineru, yayegityaplu. Ga wa Goyakalu gekakgitno gi satuna yineru gimuteru, kapcholu chinkalurupa.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Giyagni nepuuka pnumnu mchinkatno nuna. Giyagni nepomgayi, ¿klu chinanu pepukno?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kornelyo wane china, “Gepkoxamkojegognetkani xanipapko nogajirewanata. Kayinwakpapko nagjigognenata nopjiya. Netlu satu jeji. Tunwaginapletno. Katajimkalu.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Wane china, ‘Kornelyo, pagjigognere jemkalurni, ga wa petwamonre gishiniikalurni Goyakalu getanu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Giyagni Gope pyokanrewatanu,’ chinno. ‘Pepukanru satu Simo, Petro yokletgiwakatletachri. Simopji rawanata, kyoshmomtaklerupji, tsru wenustsi gwapjitachri.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Giyagni waneklu nyokanrewata pixa yegi. Kigleru pkamruta punyawaka. Ga wa xani geewu pejnurunekwu wixa Goyakalu getanu, wyijnakotyapyi pejnuruko Gitsrukaachi yokanatyayi.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Giyagni Petro yanumata. Wane china, “Galikakni numatjematkalu gi wa manewle giglenu chinanu yoptotyaplu Goyakalu wa yineru.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Seyni payinerumnunanuka Wale pikachri, poyagkakachri, walenwa Goyakalu gigleretanru.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Gisrayilineklopishane yegi yokanatlu tokanchi. Tyenwa Kiglerpotunanu Tokanchi giglewanshinikanrupirana Geso Kristo chinanu. Walenwa pejnuruneko Gitsrukate.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Gixa gimatlu tokanchi pogitkaluru psoluko Goteya. Kalile yinuwakya. Wane chininitka katlu wa Gwa runkakletanru.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Wa Geso, Nasare gajeru, wa Goyakalu Giwekikaluru Kpashiri gipkakyegitanru, ga wa giyaklu koxa. Wa Wale pnumnu yapananumta. Kigleru kamrunanumta: rutuukakna pejnuruneko tsru kamchi kapsakletanune, gi rixanu Waleymalu Goyakalu.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Wa wixni wa gipgujtatachinwu pejnurupirankakayako wa Gotechijne kamrutinri ga wa Gerosale. Wa Wale ruylatna. Ruxripkakluna gagmunashkitaya.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Wa Wale Goyakalu yotunkaka mapgogne chininri. Ruchichlu rupgujewninripa.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Gi wa pejnuruneko yine yegi rapoka, seyni gipgujtatachinyegipje, wa Goyakalu muchikawa tsomitanune, wa wixa Waleyma nikachinwu ga wa girachinwu rapyegita, rali yotunremtinitka gipnachinetskalaya.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Yokanatwu wa yinyegiya wunkaklewatinripa ga wa wupgujtatyaplu; wane wchinanu wa Walenwa Goyakalu gitakanru gitakyagoklewatachripa giwekachineya ga wa gipnachineya.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Pejnuruneko tokanchi geneklewatachine gipgujtajenatanruni wa Wale. Wane chinna wa pejnuruneko wa Wale galixachinepa kaspukmukochiretkalunepni giwakaya.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Wa yanumsatiniwa Petro tyepirana, wa Giwekikaluru Kpashiri gapokyegitna pejnuruneko wanna tokanchi yijnakonatachine.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Rumyekna galixachine sajrukgistaakalune Petro gimotsatachine gi rixanu payine koxa yegi rupkaaka genekashlu Giwekikaluru Kpashiri.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Rumyekna gi rixanu yijnako yanumsaletkana payinerunemnuka tokanu ga wa rumalwutluna Goyakalu.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “¿Katu gimkata ginanshiretlu gonu wa ma katikotupna wa nyi Giwekikaluru Kpashiri yoptotachine wixako pixka?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Katjixatkana Geso Kristo giwakaya. Giyagni ragjitluna pimrigognechi wanna yegi rawinripa.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.