2 Pedro 2

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wanenankoxna Goyakalu tokanu gixasha geneklewletachine yinetskala, gixatskala pixka wanepna gixasha yimaklewletachine. Pochkeruneko yoshmakanruna pnuko gixachri yimaklewlukaka gamgamenu. Wa Gitsrukaachi potu nutatanna. Walenwa Geso ragjitjerna wenruyma. Wanna gamgamenu ganikachine giyampotu wannananukopa gamgakaknawa.
1 Contudo, assim como surgiram falsos profetas entre o povo de Israel, também surgirão falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão astutamente heresias destrutivas e até negarão o Mestre que os resgatou, trazendo sobre si mesmos destruição repentina.
2 Gixolune yimanru ma pogijpatnuna. Wanna chinanu galikakpotunanu tokanchigapo gapatkalurupni.
2 Muitos seguirão a imoralidade vergonhosa desses mestres, e por causa deles o caminho da verdade será difamado.
3 Ga wa gimkapnugluya gixashlu tokanuyna pnumnu yokwireyna ponikowatinna gixa wane gixlenumkaya. Muchikawayakawa wanna giklukanuwnayegjixikolu gi gamga. Ramgalepna gi wa malpokotkatni.
3 Em sua ganância, inventarão mentiras astutas para explorar vocês, mas eles já foram condenados há muito tempo, e sua destruição não tardará.
4 Gi rixanu wa gitowrenenanu wa mukochirewatininna gi kaspukyana Goyakalu, seyni kapnakaka mapshagawaka samyokanna, gamgikowaka rumretikolupna giklukanuwnalgogne chinanupa.
4 Pois Deus não poupou nem os anjos que pecaram. Ele os lançou no inferno, em abismos tenebrosos, onde ficarão presos até o dia do julgamento.
5 Ga wa muchinanu chiji gajenni gi wa kaspukya Goyakalu, wa ronnewkakininna psolchijne gajeneko mupashiregolunni. Seyni rumretlu Nowe, wa poyagkaklewlu kginkakletakleru, ga wa waleymana payokgipre pimrine.
5 Não poupou o mundo antigo, mas protegeu Noé, que proclamava a justiça, e sete pessoas de sua família, quando destruiu com um dilúvio o mundo dos perversos.
6 Ga wa ruklukanuwnayegjixanna Sotoma Pokchi gajenni ga wa Komora Pokchi gajenni nikatikolunna. Chichipagi rixkakanna, yaglu rixinripna wa mupashiregolune ginachinepa chinanupa.
6 Mais tarde, condenou as cidades de Sodoma e Gomorra e as transformou em montes de cinzas, como exemplo do que acontecerá aos perversos.
7 Ga wa koshpaklu poyagkakachri Lote. Walenwa kojwakanshinikanutkaluru wa ginanshichkaluru kamrujetachine gixjetyawaka mpogijpatnuchi chinanu.
7 Em contrapartida, resgatou Ló, tirando-o de Sodoma, por ser ele um homem justo, afligido com a vergonhosa imoralidade dos perversos ao seu redor.
8 Gi rixanu wanna yegi rawini poyagkakachri, pagognemnunanuka saletkaluru ginshinikanu poyagkakachri retinri ga wa yijnakotinri wanna kamrutanru ginanshichkaluru.
8 Sim, Ló era um homem justo, cuja alma justa era atormentada pela maldade que via e ouvia todos os dias.
9 Giyagni Gitsrukaachi gimata koshpakletna kgipashiregolune yantaletlewatikowakaya. Rumata gimretletna mpoyagkaakane giklukanuwnalgognepotunanuko wa saletikolupna.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe resgatar das provações os que lhe são devotos e, ao mesmo tempo, manter os perversos sob castigo até o dia do julgamento.
10 Ga wa wanna galikakni wa manchi pixka gixachine, wa getsotanrewlu puchotlewatachri gixjetachine, wa gitsrukaachine geyikachine.
10 Ele é particularmente severo com aqueles que seguem desejos e instintos distorcidos e desprezam a autoridade. Tais indivíduos são orgulhosos e arrogantes, e atrevem-se até a zombar de seres sobrenaturais.
11 Ga wa Goyakalutowreruneko wanna pnute muchkonurune ga wa gimkatachine potu gi wa giklukanuwnayegjixlu gapatle ranikyana Gitsrukaachi yegi.
11 Já os anjos, muito maiores em poder e em força, não ousam apresentar diante do Senhor uma acusação de blasfêmia contra esses seres.
12 Seyni wannanwa gepkoxamkojejixirune manshinikanune pixkalune. Rixa gishpakletyawaknina kashichkalunepni ga wa nikatkalunepni. Rapatluna ma mumatanutkakna. Nikatikowakna wanna koxa nikatko.
12 Os falsos mestres são como criaturas irracionais movidas pelo instinto, que nascem para apanhar e morrer. Nada sabem sobre aqueles a quem insultam e, como animais, serão destruídos por sua própria corrupção.
13 Gektutu kamrutikna rupekotikolupa wanna gektutu kamrure. Wanna kagwaklu gigleretkaluru gogiko ponikowashatinrina. Wannanwa kapcholkaka ga wa kapatmenurunkaka. Yokwireyna meyiwatna wa tsru niklu rumnikyagina.
13 Praticam o mal e receberão o mal como recompensa. Gostam de se entregar à imoralidade em plena luz do dia. São uma vergonha e uma mancha no meio de vocês, sentindo prazer em enganá-los enquanto participam de suas refeições.
14 Gimopatlewlu ksotanugoygalegolunni. Gi rumkata kaspuka mukochirewletna. Mpoyeginshinikanune rumlukanutna. Gimkapnuglu gasrukgajitachinni. Kamakpiiru wgenenni.
14 Cometem adultério com os olhos e abrigam um desejo insaciável de pecar. Seduzem os instáveis e são bem treinados na ganância. Vivem sob maldição,
15 Ruknokamtatkaluna potukgapolu, ga wa pupjetatkana. Walaami Wosoro wgenegapo romkagitna. Walenwa mpoyagkaknuchi wenutikolu gishinikachri.
15 desviaram-se do caminho reto e seguem os passos de Balaão, filho de Beor, que amou a recompensa que receberia por fazer o mal.
16 Chigetjetka waleko mukochire chinanu. Mtokanuto mporo, yineru tokanu yanumatyachro, gijretlu tokanchi geneklewatachri seprolokinri.
16 Balaão, porém, foi refreado em sua loucura quando uma jumenta, que não fala, o repreendeu com voz humana.
17 Wannanwa gonu gishpakgatyawakmaka magatu pixkalune. Ga wa kyachgapereru gichkonnipgyalu ganikanru pixkalune. Wanna chinanu gimretkalurni mapshagalsajnu.
17 Eles são como fontes secas ou a neblina levada pelo vento, e estão condenados às mais escuras trevas.
18 Gi rixanu magijeru tokanushatna tsrupotunanu tokanchi wa manchi getsotanrewleya rumlukikolunapna gajeryako gasukachine wa pupjeru gixjetachinyegiya.
18 Com palavras vazias, proclamam sua grandeza imaginária e apelam para desejos carnais distorcidos a fim de atrair de volta ao pecado aqueles que mal escaparam de uma vida enganosa.
19 Rushpakinripna gipiratikalunni, seyni wa gipiratachineko pojpakalu wayegrene rixna. Gi rixanu klunerukokta gaalixlu yineru, wale chinanu wayegretika yineru.
19 Prometem liberdade, mas eles próprios são escravos da corrupção. Pois cada um é escravo daquilo que o controla.
20 Gi rixanu wa Gitsrukaachi Gognetkaklewatachri Geso Kristo rumatkalchinanna wanna, rasukinitkaluna tyechijne gajeru puchotlewatachri ga wa wanepnute yoshmaakana, ralipretinrina gektutu rixa yinuwakinrina pnute.
20 E, quando alguém escapa da maldade do mundo ao conhecer nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, mas depois se deixa emaranhar e se escravizar novamente pelo pecado, está pior que antes.
21 Gi rixanu kiglemkalu wanna chinanu ma mumatkanumkaluna poyagkaklewlugapo, wanepnute rumatinmakluna ga wa satokyegitinmakluna kpashiri yokanrukaka, wa wanna geneekaluru.
21 Teria sido melhor nunca haver conhecido o caminho da justiça do que, conhecendo-o, rejeitar a ordem recebida para viver de modo santo.
22 Wane rixatkana galikakpotunanu yapkaklu:
22 Neles se confirmam os provérbios: “O cão volta a seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a revolver-se na lama”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.