2 João 1
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ
1 Tyenwa wa tsru kirukatni.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 wa galikakpotunanu tokanchi chinanu, wixa gwachri ga wa wixayma gwagognenatachripa.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Gimutkalunepgi ga wa getwamonutkalunepgi, ga wa giglewanshinikankaakalunepgi Goyakalu chinanu Girchi, ga wa Geso Kristo chinanu Girchi Wgene galikakaya ga wa gishiniklewluya.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Numuwpotuta wa pimrine pwugenene neta, tokanchi galikaka potu ruyanna, yokanru gixyawakpotuko wa Girchi wyoptotinri.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ga wa xani nagjityi, tsro. Gi wa gerotu yokanru nyonyegitinikopixkayi, seyni yinuwakikoluyakawa waneywu, wa wushiniikakinripa.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ga wa tyenwa gishiniklewlu, wa wkamrujetanru Goyakalu yokanrekaka gixyawakpotuko. Tyenwa Goyakalu yokanre wa yinuwakikoluyakawa gixa jemletyawaka. Waneko pixka gkamrutanu.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Gi rixanu gixo kyokwirewaklerune gipgujewna tye psolchijneko. Wanna gi wa gipgujtatlu wa Geso Kristo kamaneru rixa ginretinri. Tyenwa kyokwirewakleru ga wa Kristo kamnixachri.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Getinwa gixnanuko wa gixa kamruretanru gma mamginitipa, seyni gyoptotyaplu gapnutikolu potu.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Girukokta pnu yini ga wa Kristo ginaklewle gi wa rawini, wale gi wa Goyakalu waneylu. Kristo ginkaklewle gwachri, wale waneya Girchi ga wa Gituru.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ga wa satu yayegitinipgi ga wa tye ginkaklewlu gi ranika, gi wa gipji gyoptotinri. Gi wa galukanru.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Gi rixanu wale galukachri mugletu kamrure rukamrutlu.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Gixo waneyno nyonyegityapmakgi, seyni gi naluka yonyegletgi kirukaya ga wa ksajgaluya. Seyni nkagwaklu gixa yegi nyinripa, ga wa getgojkakachinepwu wuynumsakakanu, wa wumuwle poyagkakikolupa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Pumole tsomitkaluro wgenene galukyi.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.