2 Coríntios 7
Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs BKJ
1 Nushinikanune, tye gipiratkalurkaka waneywu wixiniyakawa. Giyagni wpowratinwa ptowruyako wpuchotmanetjeru ga wa wunshinikanu puchotachri. Goyakalu wpikinri, kpashirine potu wixinripa.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mpogwakatanwu. Gi satuna wyeneta. Gi satuna wumtuka. Gi satuna wumkapnugya.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Gi wane nchina nuklukyapgi. Gi rixanu muchikawa wane nchinatka, wushinikgognenatgi. Gixaymananuko wupnanmaka ga wa wuwekgognenatanmaka.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Pgujetanwaka potu nchina yanumsayegletgi. Ntserpiranawyempotutgi. Numnanukpotutka. Tsru potu gimuwlu wixa psoluyako wsalewninri.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Gi rixanu wa Masetoni wapokinitka gi wapnanmanpotuta waneya. Seyni psoluyako wsaletika. Ruwaka waneru yagotkaklukaka. Wutokote waneru piklukaka.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Seyni wa Goyakalu wa mturu gitaknachinwa gimnanukachri, Tito gapokle chinanu rumnanukwu.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Gi wa rapokinri chinanupjeni, seyni koxa wa gimnanuklu chinanu wa gixa gimnanukyalu. Runkakwu tsru gogalukle gixinri, ga wa gichingajiya, ga wa muchkopiranawatachingi gitaya. Giyagni galikaka numuwatatka.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Wa kirukaya nwamontakingi, gi nenshinikanuta. Nenshinikanutmaka. Netlo wa twuko kiruka pshinitsonuji wamontakgi.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Xawakni numuwatatka, gi wa gwamontakikolu chinanu, seyni gi rixanu genshinikanutinripa gwamontakikolu. Gi rixanu Goyakalu chinanu gwamonuwata. Giyagni giketsotaji gimtukika wixaya.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Gi rixanu wa wamonchi Goyakalu chinanu genshinikanrewlu kamruta gognewatikaluru chinanupa. Gi wa renshinikanyegitikolupa. Ga wa wamonchi tyegogne chinanu gipnalu kamruta.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Gi rixanu tye wamonchiko Goyakalu chinanu, ¡gi pa muchkonunshinikanunanru rixgi! Ga wa giykoyeglewluko, ga wa jgekanchiko, ga wa pikluko, ga wa gogaluklewluko, ga wa muchkopiranawluko, ga wa gapnuruko. Psoluyako gekakgitnawa powratkalunetkagi wane gixkaluruya.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Giyagni wa nyonyegitingi, gi wa yenetlewatachri chinanu, gi koxa wa yenetkaluru chinanu. Seyni pguje rixinripa gmuchkonunshinikanu wa wixa chinanu Goyakalu getanu.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Giyagni gimnanuukalunetkawu. Ga wa wumnanukikolu pnute wumuwpotuta wa Tito gimuwle chinanu. Gi rixanu rapnanunshinikanuta pejnurunekgi gixa chinanu.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Giyagni wa wale yegi ntserpiranawyegitingi gi wa nupatewatlu. Seyni wane wixa ginkakjeretgi pejnuruko galikaka, waneko pixka wixa tserpiranawyegletyagi Titoyegiya. Galikaka rixka.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Pnute rixa gishiniklepotutgi wa gyijnaklewle rushinkapini, wa mpikle gitatleya gyoptotlu.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Numuwata wa psolpotuyako naponshinikanyegitgi.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.