2 Coríntios 5

Gerotu Tokanchi Gipiratkaluru (PIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gi rixanu wumatlu wa wumane tyechijne gajeru, gawyawaka, gimajechri pixka rixa. Nikawnachripni. Giyagni wa nikawnini, waneywu wa Goyakalu kamrupjitanru. Gi wa myochi kamrutikalurni, gike rixiniko mnikawnakatupa tengogne gajerupji, wumanepa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Gi rixanu wa tye gawini wochgita. Walukpotutlu wyoshmakikolu tengogne gajeru gawyawakapa.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Galikakni wumane gerotu wyoshmaako Gerotu wumkalu ga wa gerotu gawyawakapji pixka rixanu. Waneklu gi wa wetko mamkane wixinri.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Gi rixanu gimajechri gwachine wixini, wochgita. Kyapregolunwu. Gi rixanu gi waluka komkagkota, seyni gemkatkalunepwu wa wuweklepa nikatyaplu tye gipnachripa wumane.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Goyakalni wa wane gixwu wa tyeko chinanupa. Wa Giwekikaluru genekikolupa psojite renekagnaputwu Wale.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Giyagni kiglenshinikangognenanwu. Wumatlu wa manchi gawanatiniwa, Gitsrukaachyegiya wamganatya.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Gi rixanu walixpiranatanrukaka wuyanini. Gi wa wetanrukaka wuyanini
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Kiglenshinikanwu. Ga wa kigle getle wixlu galikakni wumane wamginripa, ga wa Gitsrukaachi yegi gawinripa.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Giyagni wane wixa muchkotletinwa, waka gewi gawinipa waka wamginipa, wuglenshinikanutyaplu.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Gi rixanu wumkata pejnurunekwu wixa gipgujewnaletanu Kristo gitakyagoklewatyawaka, wa satkaka yoptotyaplu wa gimane gixjetyawaka, waka kigleru waka mugletu.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Wumatkalchinanru Gitsrukaachi pikikolu, wushinikanutna yine. Pgujerunwu Goyakalu getanu. Nkagwaakoxlu gixa getanu koxa pgujerunwu gimata getanshinikanretyapwu.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Gi wa wixnanuko kiglepirana yegi wchinyegitnatnakwa. Seyni shinikanchi nenekgi ntserpiranyegityapwu wannayegiya, goschiya tserpiranyegitachine, gi wa gaschiya.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Gi rixanu wseprolokini walenwa Goyakalu chinanu. Ga wa kanshinikanurunwu wixini walenwa gixa chinanu.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Gi rixanu Kristo gishiniklewle gerutwu. Wane wixa gishinikanuwleta, wa satupje gipnini pejnuruneko chinanu, waneklu pejnuruneko gipnanatka.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Kristo gipnana pejnuruneko chinanu, wa giwekachine gi wannako chinanu ruwekinripatkana, seyni Kristo chinanu ruwekanutkana. Walenwa wanna chinanu gipnachri ga wa wanna chinanu yotunotachri.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Giyagni xaniyakawa gikena wumata wixa gimane gixyawaka. Wa Kristomka wumata gimane gixyawaka, seyni wa xani gi wane wixa gimatletanutkalu.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Giyagni wa Kristo gwachritka, walenwa gerotu giyakotkalurutka. Ruknogashamtatka kapokotu. Giyagni gerotutkani.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Ga wa pejnuruko Goyakalu giyakatyachrini. Walenwa gipoyikgayegitatkawu Waleyegiko Kristo chinanu. Wale genekwu wkamrure gipoyikgayeglewluya.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Wane rixa, wa Kristo rawa Goyakalu. Psolchijne gajeneko rupoyikgayegitinri Waleyegiko. Gi rutakyegitna mukochirna. Wixa yegi rutaklu tokanchi gipoyikgayeglewlupirana.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Giyagni Kristo gitakanunwu. Waneko pixka wixa wa Goyakalu gagjityagi wixaya. Kristo chinanu wagjitgi, Goyakalu yegi gipoyikgayegitikolupa gixa.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Wa Kristo mukochri mumatkatu wixa chinanu mukochri rixka, wa wixa Goyakalu poyagkaklewle wixikolupa Waleya.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.